Шогертен курык валне

Перевод стихотворения
Олега Мошникова
«На Сорочьей горе»

Чапле лумшо* пун коваштат,
Шондык к;рг; ш;ртнь; погат,
Огыт алмаште, товатат,
Шорыкйол ший лумым — чолга.
 
Т;;ш; й;шт; ден чодыра,
Ош куэр т;рлеман прошман...
Курыкышко – ковыра
Т;рым пыл дек  шукташ
— пашмам.
 
Комдык почын теле омсам,
Тый декет эн лишне й;двел:
Йол воктеч кече, ялт окса,
П;рдын волыш лумыш й;кде.

лумшо* — куница

Олег Мошников

На Сорочьей горе

Ни соболий роскошный мех,
Ни резные ларцы добра —
Не заменят собой вовек
Блеск январского серебра.
 
Отчеканенный стужей лес,
Белоствольные кружева...
В горку — хочется до небес
Стежку снежную вышивать!
 
Створки гулкие отворив,
Север выше и ближе всех:
Даже солнце — у ног твоих —
Закатилось монетой в снег.


Рецензии