Перевод Теодор Фонтане Тихо всё...

Всё тихо...
*
Так тихо! И в танце кружИт
Свет лунный в лесу, на полях.
Безмолвный, пугающий вид –
Под снегом замёрзла земля.
*
Всё тихо! Напрасно не жди
Вороньего крика в метель.
Затишье сковало ручьи –
Не скрипнет верхушкою ель.
*
Всё тихо! Лишь крыши домов
Как кладбище старых могил.
Где трубы на месте крестов –
Сугроб белоснежный укрыл.
*
Так тихо! Лишь слёзы из глаз,
Стук сердца чуть слышен в груди.
И мертвенно-зимний пейзаж
Поземкою на бигуди…

06.01.2026


Alles still
.
Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darueber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.
.
Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Kraehe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Baechlein summt vorbei.
.
Alles still! Die Dorfes-Huetten
Sind wie Graeber anzusehn,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.
.
Alles still! Nichts hier ich klopfen
Als mein Herze durch die Nacht; -
Heisse Traenen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.


Рецензии
Тишина. Лишь льёт печальный
свет луна, на снежный лес.
На полях царит молчанье,
необъятность злых небес.

Тишина.Лишь хрипло вскрикнет
старый ворон на сосне.
Ручеёк слепою ниткой
в снежном сне.

Как кладбищенские плиты -
деревенские дома,
Белым саваном укрыты.
В мире царствует зима.

Тишина! Ни стука кроме
сердца — узника тюрьмы.
Тёплой солью слёзы крОпят
ледяную сталь зимы.
Спасибо, Эдуард!
Давно я не пробовала переводы)))

Светлана Трихина   28.03.2026 10:52     Заявить о нарушении
Светлана, хороший получился перевод. Спасибо!

Эдуард Мельник   28.03.2026 12:19   Заявить о нарушении
Спасибо) я к Вам бы ещё заглянула на фэнтази фанфик фантагмагорию)
весьма удачно!

Светлана Трихина   28.03.2026 14:32   Заявить о нарушении