По мотивам сонетов Шекспира 28

И ночь и день приносят счастье,
Любить их следует, они
Привносят в жизнь мою участье,
Средь протекающей возни.
Враги, казалось бы, друг другу,
В их рамках жизнь идёт по кругу,
В потоке, словно свет и тень,
Всё время рядом – ночь и день.
Так мы с тобою нынче рядом,
Нас связывают день и ночь,
Проходит время быстро прочь,
Блестя естественным нарядом.
И нам с тобою вместе быть,
И строить счастье и любить!

     How can I then return in happy plight
     That am debarred the benefit of rest?
     When day's oppression is not eased by night,
     But day by night and night by day oppressed;
     And each (though enemies to either's reign)
     Do in consent shake hands to torture me,
     The one by toil, the other to complain
     How far I toil, still farther off from thee.
     I tell the day to please him thou art bright,
     And dost him grace when clouds do blot the heaven;
     So flatter I the swart-complexioned night,
     When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
     But day doth daily draw my sorrows longer,
     And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.


Рецензии