У. Х. Оден Академические Заметки 53-64

У.Х.Оден Академические Заметки  (53-64)

Уильям Мейкпис Теккерей
пил ром в надежде стать бодрей.
Хотелось преуспеть в столице.
Грустил, что это только снится.

Должно быть Томас Рифмоплёт
ждал сверхъестественных щедрот.
Не парой этот ротозей
был рядом с Королевой Фей.

Томас Траэрн ангелочков
видел среди сыночков.
Были такими шаля
и даже Его разозля.

Поль Валери, не за гроши,
трудился, не чая души.
Всё больше по лесу да лугу
прогуливал подругу.

Уголовные суды украшали Лондон  мало.
Королева приказала
молодчаге Дизраэли
чтоб взорвал Олд Бейли. - (Old Bailay) -

Джеймс Уатт
как шотландец был рад
проявить свой природный дар:
он запряг для работы пар !

Оскар Уайлд захохотал,
Когда инимный друг явился зал,
одевшись, будто не в своём уме.
Уайлд потом сидел за связь с юнцом в тюрьме.

Сэр Томас Уайатт
ел смело всё подряд,
не подражал влиятельному куму,
кто на диете ел лишь кэрри да куркуму.

Всегда, когда была Ксантиппа
в клещах мигрени или гриппа,
виновным представал Сократ -
поскольку Он - не Гиппократ.

Т.С.Элиота смущали интриги,
болтуны да глупцы-забулдыги:
всегда, если в клубе неумный барбос
вдруг подбросит нахальный вопрос:
"Что Хотели Вы высказать в книге ?"

Любой читатель должен быть неглуп
и не трепать в раздумьях чуб -
тогда поймёт без объяснений
и без излишних уточнений,
кто Йейтсу, автору, не люб !

W.H.Auden Academic Graffiti (53-64)

William Makepeace Thackeray
Wept into his daiquiri,
When he heard St John's Wood
Thought he was no good.

Thomas the Rhymer
Was probably a social climber:
He should have known Fairy Queens
Were beyond his means.

Thomas Traherne
Could always discern
The Angel in boys,
Even when they made a noise.

Paul Valery
Earned a meagre salary,
Walking through the bois,
Observing his Moi,

Good Queen Victoria
In a fit of euphoria
Cjmmanded Disraeli
To blow up the Old Bailay.

James Watt
Was the hard-boiled kind of Scot:
He thought any dream
Sheer waste of steam.

Oscar Wilde
Was greatly beguiled,
When into the Cafe Royal  walked Bosie
Wearing a tea-cosy.

Sir Thomas Wyatt
Never went on a diet,
Unlike the Earl of Surrey
Who ate nothing but curry.

Whenever Xantippe
Wasn't feeling too chippy,
She would bawl at Socrates:
"Why aren't you Hippocrates ?"

T.S.Eliot is quite at a loss
When clubwomen bustle across
At literary teas,
Crying: - "What, if you please,
Did you mean by The Mill on the Floss ?

To get the last Poems of Yeats,
You need not mug up on dates;
All a reader requires
In some knowledge of gyres
And the sort of people he hates.

Примечания.

Уильям Мэйкфис Теккерей. Писатель, сатирик. (1811-1865)

Томас Рифмач - герой шотландской народной баллады о певце, получившем дар пророчества от королевы эльфов. Эта баллада известна в руском переводе С.Я.маршака

Томас Траэрн (1636 - 1674). Поэт и религиозный писатель.

Поль Валери (1871 - 1945) - французский поэт.

Виктория (1819 - 1901) - английская королева, индийская императрица

Джемс Уатт (1736 - 1819) - прославленный шотландский изобретатель.

Томас Уайатт (1503 - 1542) - английский дипломат и поэт.

Оскар Уайлд (1854 - 1900) - ирландский англоязычный поэт и драматург.

Ксантиппа - вошедшая в поговорки строптивая жена Сократа. (Пятый век до нашей эры).

Т.С.Элиот - (1888 - 1965)-, писатель, критик, поэт. Лауреат Нобелевской премии.

Уильям Батлер Йейтс (1865 - 1939). Ирландский англоязычный поэт, политик. Лауреат Нобелевской премии премии.


Рецензии