Арчибальд Лампман. Небесное пастбище

Among the Millet

Millet is a small-seeded grass. Sward is an expanse of short grass, in this case a place where sheep can graze.

The dew is gleaming in the grass,
      The morning hours are seven,
And I am fain to watch you pass,
      Ye soft white clouds of heaven.

Ye stray and gather, part and fold;
      The wind alone can tame you;
I think of what in time of old
      The poets loved to name you.

They called you sheep, the sky your sward,
      A field without a reaper;
They called the shining sun your lord,
      The shepherd wind your keeper.

Your sweetest poets I will deem
      The men of old for moulding
In simple beauty such a dream,
      And I could lie beholding,

Where daisies in the meadow toss,
      The wind from morn till even,
Forever shepherd you across
      The shining field of heaven.

Archibald Lampman, 1861-1899
from Among the Millet and Other Poems, 1888



Небесное пастбище

Роса сверкает на траве.
Поляна. Семь утра.
Вас, облака, пасти-смотреть
досуг моя пора.

Хозяин солнце вам, а я
купаюсь в море свету
к вам зависть белую тая.
Забытые поэты

звали вас овцами любя,
а небо– лугом синим,
где ветры гонят вас трубя,
то ластятся к скотине.

Не меркнет давняя мечта,
бессмертная что небо:
его простая красота
доступна всем. И мне бы,

антично лечь среди цветов
и созерцать вас, овцы,
пасомых волею ветров
под всевеликим солнцем.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Рецензии