Арчибальд Лампман. Небесное пастбище
Millet is a small-seeded grass. Sward is an expanse of short grass, in this case a place where sheep can graze.
The dew is gleaming in the grass,
The morning hours are seven,
And I am fain to watch you pass,
Ye soft white clouds of heaven.
Ye stray and gather, part and fold;
The wind alone can tame you;
I think of what in time of old
The poets loved to name you.
They called you sheep, the sky your sward,
A field without a reaper;
They called the shining sun your lord,
The shepherd wind your keeper.
Your sweetest poets I will deem
The men of old for moulding
In simple beauty such a dream,
And I could lie beholding,
Where daisies in the meadow toss,
The wind from morn till even,
Forever shepherd you across
The shining field of heaven.
Archibald Lampman, 1861-1899
from Among the Millet and Other Poems, 1888
Небесное пастбище
Роса сверкает на траве.
Поляна. Семь утра.
Вас, облака, пасти-смотреть
досуг моя пора.
Хозяин солнце вам, а я
купаюсь в море свету
к вам зависть белую тая.
Забытые поэты
звали вас овцами любя,
а небо– лугом синим,
где ветры гонят вас трубя,
то ластятся к скотине.
Не меркнет давняя мечта,
бессмертная что небо:
его простая красота
доступна всем. И мне бы,
антично лечь среди цветов
и созерцать вас, овцы,
пасомых волею ветров
под всевеликим солнцем.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126012306149