Wilgelm Busch. 24. Was ist die alte Mamsell...
Was ist die alte Mamsell Schmoele
Fuer eine liebe, treue Seele!
Sie spricht zu ihrer Dienerin:
Ach, Rieke, geh Sie da nicht hin!
Was will Sie da im goldnen Loeben
Heut abend auf und nieder schweben?
Denn wedelt nicht bei Spiel und Tanz
Der Teufel froehlich mit dem Schwanz?
Und ueberhaupt, was ist es nuetz?
Sie quaelt sich ab, Sie kommt in Schwitz,
Sie geht hinaus, erkaeltet sich
Und hustet dann ganz fuerchterlich.
Drum bleibe Sie bei mir nur lieber!
Und, Rieke, geh Sie mal hinueber
Und hole Sie von Kaufmann Fraese
Ein Viertel guten Schweizerkaese,
Und sei Sie aber ja ja ja
Gleich zur Minute wieder da!
So ist die gute Mamsell Schmoele
Besorgt fuer Riekens Heil der Seele.
Ja spaeter noch, in stiller Nacht,
Ist sie auf diesen Zweck bedacht
Und schleicht an Riekens Kammertuer
Und schaut, ob auch die Rieke hier,
Und ob sie auch in Frieden ruht
Und dass ihr ja nicht wer was tut,
Was sich nun einmal nicht gehoert,
Was gottlos und beneidenswert.
*
Что за милая верная душа
Старая мадмаузель Шмёлле!
Она говорит своей служанке:
Ах, Рике, не ходите туда!
Зачем Вы хотите там в золоте похвал
Порхать\парить вверх-вниз сегодня вечером?
Разве во время игр и танцев
Не виляет радостно хвостом черт\бес\дьявол?
И вообще, к чему это?
Вы измучаетесь, вы вспотеете,
Вы выйдете (на улицу), простудитесь
И потом будете ужасно кашлять.
Поэтому останьтесь лучше у меня!
И, Рике, пойдите на другую сторону (улицы)
И возьмите у купца Фрэзе
Четвертинку хорошего швейцарского сыра,
И будьте, однако, да, да, да,
Через минуту снова здесь!
Так добрая мадмаузель Шмёле
Заботится о спасении души Рике.
Да еще позже, тихой ночью,
Она с этой же целью
Крадется к двери комнаты Рике
И смотрит, здесь ли Рике,
И мирно спит ли она
И не делает ли кто с ней того,
Чего не полагается,
Что безбожно\нечестиво и завидно.
Подстрочник Л.Фукс-Шаманской
24. Мамзель в годах, старушка Шмёле…
(По изданию "Вильгельм Буш. Критика сердца.
Перевод Б.Красновского". М. Изд. АСВ. 2023)
Мамзель в годах, старушка Шмёле,
В души милейшей ореоле!
Служанке Рике говорит,
Что та на танцы зря спешит:
«Зачем вам нужно в сладкой лести
Скакать вверх-вниз с парнями вместе?
Пока вы пляшете там всласть,
Над вами дьявол берет власть!
И это всё зачем, к чему?
Разгоряченные, в поту,
Вы выбегаете во двор -
И вот вам кашель. И не спорь!
Уж лучше здесь ночь переспите!
И да, еще! Сейчас сходите
К купцу Фрэзе, что у фонтана,
Возьмите четверть пармезана,
И за минуту, да, да, да,
Одной ногой туда-сюда!»
Так Шмёле день и ночь в волненье
О рикеной души спасенье.
И лишь благая эта цель
В дверную позволяет щель
Ей глянуть и узнать средь сна,
Что Рике здесь, и что одна.
И спит спокойно и легко,
И с ней не делают того,
Что было б для мамзели той
Грехом постыдным. И мечтой.
Свидетельство о публикации №126012306034