Lettre l Ombre
Mais qu'importe, mon c;ur, qu'importe le sort ?
Vers le bistrot, mon ;me est appel;e,
Mais qu'importe, mon c;ur, qu'importe le sort ?
Le pass; est un songe, l'avenir est noir,
Et pourtant, mon ami, que cela importe ?
Ce vers, lui aussi, dans son triste espoir,
N'est qu'un ;cho, un murmure qui avorte.
Les ombres s';tirent, fil;es de pens;es,
Comme des corps tomb;s sur le pav; froid.
Le temps s';coule, en chiffres press;s,
Et je trouble le vide, cherchant ma voie.
Sur ma table, une lettre, un pli scell;,
Mais qu'importe, mon c;ur, qu'importe le sort ?
Vers le bistrot, mon ;me est appel;e,
Mais qu'importe, mon c;ur, qu'importe le sort ?
Литературный перевод:
Послание в сумерках
На столе письмо, конверт запечатан,
Но что важно, сердце, что судьбе важно?
В бистро душа моя ныне призвана,
Но что важно, сердце, что судьбе важно?
Прошлое — сон, а грядущее — тьма,
И всё же, друг, есть ли в том значенье?
Стих этот, в печальной надежде томясь, —
Лишь отзвук, прервавшийся шёпот, рожденье.
Тени длинны, мыслей протянута нить,
Словно тела, на стылую мостовую павшие.
Время течёт, цифры спешат длиться,
Я возмущаю пустоту, путь свой ища.
На столе письмо, конверт запечатан,
Но что важно, сердце, что судьбе важно?
В бистро душа моя ныне призвана,
Но что важно, сердце, что судьбе важно?
Идиомы и отсылки к эпохе «Серебряного века»:
«Mon cher ami» / «друг мой»: Типичное для поэзии той эпохи обращение, создающее атмосферу доверительной беседы с читателем или воображаемым собеседником.
«Qu’importe, mon c;ur, qu’importe le sort?» / «Но что важно, сердце, что судьбе важно?»: Повтор, полный меланхолии и фаталистической покорности. Выражает чувство бессилия перед роком и одновременно отстранённость. «Сердце» — ключевой символ романтической и постромантической чувствительности.
«Vers le bistrot, mon ;me est appel;e» / «В бистро душа моя ныне призвана»: Бистро — не просто кафе, а убежище, место созерцания и бегства от тоски для поэтов и художников того времени. Душа «призвана» туда, как на некий мистический спасительный зов.
«Le pass; est un songe, l’avenir est noir» / «Прошлое — сон, а грядущее — тьма»: Квинтэссенция пессимизма и разочарования «конца века». Прошлое призрачно, будущее — мрачно и неопределённо.
«Un murmure qui avorte» / «Прервавшийся шёпот, рожденье»: метафора. «Avorter» (букв. «выкидыш, прерваться») здесь означает тщетность творчества, невозможность высказаться fully, стих, который так и не смог родиться в полную силу.
«Les ombres s’;tirent, fil;es de pens;es» / «Тени длинны, мыслей протянута нить»: Кинематографичный образ ночных бдений, блуждания по пустынным улицам, где мысли сплетаются с тенями. «Fil;es» (от filer — тянуться, струиться) передаёт текучесть, протяжённость.
«Comme des corps tomb;s sur le pav; froid» / «Словно тела, на стылую мостовую павшие»: Сравнение с упавшими телами усиливает мотивы смерти, конечности и холода городского пейзажа.
«Je trouble le vide» / «Я возмущаю пустоту»: Философская строка. «Troubler» — нарушать покой, мутить. Ощущение себя в экзистенциальной пустоте («vide»), и его существование или творчество — лишь кратковременное её «возмущение», поиск пути в ней.
Структура: Четкие четверостишия с перекрёстной рифмовкой (ABAB) и плавным ритмом передают ту самую музыкальную меланхолию, которая была свойственна поэзии французского символизма и декаданса. Рефрен подчёркивает цикличность размышлений и безысходность.
Эта стилизация, попытка "поймать" дух эпохи: разочарование, рефлексию, бегство в вино и творчество, и сомнение в силе самого творчества.
Стихотворение имеет цифровой авторский сертификат.
Серж Гиль © 2026
Свидетельство о публикации №126012303976