Прощание

Фридрих Готтлоб Ветцель «Прощание» (из сборника «Собрание стихов и посмертных текстов» 1838, под редакцией Захариаса Функа [псевдоним Карла Фридриха Кунца], издательство Brockhaus, Лейпциг) —
перевод с немецкого
© [Татьяна Апанович] 2026

***

Ты спишь, а мне пора расстаться!
Ах, этот милый-милый лик,
Как долго с ним мне не встречаться,
Не знаю сколько — вечно ли.

Венера по утру — высОко,
Далёко солнце, и тиха
Земля — безмолвна суматоха.
Прощай, прощай, моя звезда!

И в спешке платье я целую —
Остаток ценный, что во мне!
Ты — сладость, и моё ты чудо,
Прощай же, сердце, и мой свет!

А там, вокруг — простор и воля,
Не медлю больше — ни на миг!
О, птицы, пойте громко-громко,
О, ветры, дуйте, лес, шуми!

Хочу взглянуть назад, собраться —
Уж скрылся твой из виду дом.
Один лишь взгляд — и не сдержаться —
К тебе тянусь руками вновь.

Ещё разок — в глазах мутнеет,
Прощай, любимый ангел мой!
И дома нет, и взор слабеет —
Но мчусь сквозь лес дорогой той.

© [Татьяна Апанович] 2026

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

**Оригинал**

Friedrich Gottlob Wetzel „Abschied“

Abschied
Du schlummerst noch und ich muss scheiden!
Und ach, dein liebes Abgesicht,
Wie lang ich’s werde m;ssen meiden,
Wie ewig lang, ich weiss es nicht.

Der Morgenstern noch steht am Himmel,
Die Sonne ist noch tief und fern,
Noch schwiegt der Erde wild Get;mmel —
Ade, ade, mein Morgenstern!

Da h;ngt ihr Kleid. Geschwind, ich k;sse
Den teuer Rest zum Lebewohl!
Leb wohl, du Wunder-Wunders;sse!
Mein Herz, mein Augenlicht, leb wohl!

Und nun hinaus, hinaus ins Freie!
Hinaus nur ohne Aufenthalt!
Bet;ubt mich, V;gel, mit geschreie!
Ihr Winde, blas’t und rausche, Wald!

Schau nur zur;ck! — ich will mich fassen,-
Bei diesem waldeck schwind’t ihr Haus —
Ein Blick — ich kann es ja nicht lassen —
Und streck’ nach dir die Arme aus!

Noch einmal! tr;b wird mir’s vor Augen —
Leb wohl, geliebter Engel mein!
Weg ist das Haus! — nun zu, ihr Augen,
Und blindlings in den Wald hinein!

Friedrich Gottlob Wetzel (1779-1819)


Рецензии