Перевод стихотворения Бертольда Брехта

Оригинал и автор
Bertolt Brecht

       Erinnerung an Marie A.

An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und ueber uns im schoenen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiss und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbaeume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, ich weiss schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiss ich wirklich nimmer
Ich weiss nur mehr: ich kuesste es dereinst.

Und auch den Kuss, ich haett ihn laengst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen waer
Die weiss ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiss und kam von oben her.
Die Pflaumenbaeume bluehn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke bluehte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.


 Перевод Кузнецова Ильи
«Воспоминание о Марии А.»
В день сентября в лазури лунной,
Под древом вишни я в тиши
Держал любовь, она была бесшумной,
В моих руках она была мечтой моей души.
Над нами облако в  выси небесной,
Когда я вверх поднял глаза, вдруг проплыло,
Оно было столь белым и чудесным,
Казалось вечным, и быть иначе не могло.

Со дня того годов прошло немало ,
Года не шли,  а пролетали будто бы порой,
На вишнях уж не раз листва опала,
А что с любовью стало той?
Я вспомнить не могу - отвечу
Но знаю, что подумал ты, и не спроста.
А вот лицо её я помню вечно,
Его мои в поцелуе коснулись уста.

Тот поцелуй я может позабыл, конечно,
Когда б не облако, что в небе проплыло,
Но точно знаю я и знать я буду вечно,
Что в тот момент оно к нам с неба снизошло
Те вишни ещё может быть ещё во цвете,
А у той дамы может быть уже семья,
Но это облако, что в тот момент послал нам ветер,
И взгляд мой в небо не забуду я.


Рецензии