Цветущая Мимоза, по мотиву Доры Уилкокс
– Цветущая Мимоза – *, с англ.
Зима еще покамест тут,
Но птички радостно поют,
Редеет утренняя мгла,
Окрестность мирная светла,
Росой блестит под солнцем луг...
Пойдём к мимозам, милый друг!
Скупец, что золотом богат,
Скрывает свой несметный клад.
А здесь, смотри – для всех она,
Мимозы нежной желтизна,-
Она везде, она вокруг...
Как хороша она, мой друг!
И сколь чудесно, видит бог,
Освободиться от тревог –
Пусть хоть на миг, когда душа,
Блаженством полниться спеша,
Трепещет, вся во власти грёз,
Среди магических мимоз!
Каких племён в тебе черты,
В какого бога веришь ты,
Будь ты бедняк или магнат –
Неважно...
кто мимозам рад,–
Неоспоримо входит тот
В особый человечий род.
Небес бескрайних синева...
Туда стремятся дерева,
Подобно буйным пламенам,
Даря восторг и радость нам.
Вот символ жребиев земных:
Костры мимоз, цветенье их!
Зима еще покамест тут,
Но птички радостно поют,
Редеет утренняя мгла,
Окрестность мирная светла,
Росой блестит под солнцем луг...
Пойдём к мимозам, милый друг!
--------------------------------------------------
От переводчика.
*Английское название стихотворения – Акация (The Wattle Tree).
Как раз это растение – австралийскую акацию – у нас и принято именовать мимозой.
Данное слово выбрано также и для перевода в силу чисто технических соображений.
-------------------------------------------------
Коротко об авторе по англ. Википедии
Дора Уилкокс (англ. Dora Wilcox, 1873 - 1953): австралийская писательница, поэтесса и
драматург.
Мэри Элизабет Уошборн, известная публике как Дора Уилкокс, родилась в Крайстчерче,
Новая Зеландия. Её отец умер до её рождения. Мэри получила частное образование, а затем
поступила в Кентерберийский колледж. Своё первое стихотворение она написала в двенадцать
лет, а когда её стихи были напечатаны в сиднейском журнале, ей было восемнадцать.
Неизвестно, когда Мэри с матерью перебрались в Австралию и как долго находились там;
затем они переехали в Англию, и Мэри, живя в Лондоне, опубликовала несколько сборников
стихов и активно участвовала в женском движении за избирательные права.
В 1909 г. Мэри вышла замуж и вместе с мужем переселилась в Бельгию, а после смерти супруга
вернулась в Англию, и в период Первой мировой войны работала в добровольном медицинском
отряде скорой помощи, а также медсестрой в военных госпиталях.
По окончании войны Мэри вновь оказалась в Австралии, где писала стихи и пьесы, а также
работала для журналов Австралии, Англии и континентальной Европы.
--------------------------------------------------
Оригинал
Dora Wilcox (1873 - 1953)
The Wattle Tree
Winter is not yet gone - but now
The birds are carolling from the bough.
And the mist has rolled away
Leaving more beautiful the day.
The sun is out - O come with me
To look upon the wattle tree!
Let misers hoard and hide their gold;
Here there is treasure-trove untold,
In yellow blossom, mass on mass
Spread out for wayfarers who pass
With hearts to feel, and eyes to see
How lovely is the wattle tree.
O strange, O magical! to forget
For a moment care and fret,
Whilst the next spirit, like a cup
Drained of delight, again fills up
And overflows with ecstasy
Before the miracle of the tree.
And rich and poor, who pause to bless
The shining tree in thankfulness,
Are bound in fellowship indeed.
What matter politics or creed,
Or class or colour' surely he
Loves mankind who loves a Tree!
Towards illimitable skies
From the earth the trees arise:
Givers of Joy, their gold and green
Against the blue of Heaven is seen.
A symbol of man's destiny
Is the blossoming the wattle tree.
Winter is not yet gone - but now
The birds are carolling from the bough.
And the mist has rolled away
Leaving more beautiful the day.
The sun is out - O come with me
To look upon the wattle tree!
Свидетельство о публикации №126012207387