Кор Алина. Живи! Перевод на французский язык

Кор Алина
 Живи!
http://stihi.ru/2026/01/12/7635

Стали таять в сердце льдинки,  под мелодию, звеня.
Ты опять, из невидимки, сотворить решил меня.

Словно скульптор, словом гладя,  воссоздал во мне сюжет.
Столько времени потратил. Утром высветил рассвет.

Заискрил во взгляде иней  пестротой цветных огней.
Желтый, красный, ярко-синий замелькали. И теплей

Вдруг в душе и сердце стало. Раскачала грусть волна.
Превратил в шифон усталость, обрамив проём окна.

На закате красок в небо необычных подмешал.
Явь  ли я теперь … иль небыль –сообщать уже не стал.

Подмигнул, руки касаясь, оживляя ток любви.
Видя то, как я стараюсь всё понять, сказал: Живи!

Перевод на французский язык

Vis sur !

Dans mon coeur glace commenсe a fondre, c’est au rythme de  melodie.
A partir de l'invisible sombre, tu veux me creer ici.

Comme  sculpteur, caressant de mots, tu as refait sujet nu.
Tu  as perdu de temps plus tot. Au matin, l'aube est venue.

Le givre scintillait sous mes yeux d'un nomdre de feux divers.
Et Jaune, et rouge et vif bleu  vacillaient. et une chaleur vers

Mon ame et mon coeur est venue. Tristesse est submerge pour pas etre.
Tu as transforme la fatigue nue, en chiffon pour jour de fenetre.

Au declin, tu as pare  ciel de couleurs insoupconnees.
Suis-je desormais reelle… ?Tu ne m’a dit  jamais.

Ton clin d'oeil  effleurant mes mains, ravivant  courant d'amour.
Voyant mes efforts en vain  a piger, tu dis : Vis sur !


Рецензии
Красиво звучат Ваши строки, Борис!
И вложенная в них тема играет новыми красками.
Спасибо за творчество!

Кор Алина   24.01.2026 12:40     Заявить о нарушении
Благодарю, Алина ! Красиво звучат Ваши строки, как соло-гитара, исполняющая сольные музыкальные партии. А перевод – просто поддерживает гармоническую составляющую стихотворения как, например, ритм-гитара в ансамбле.
Всего Вам Доброго, удачи в творчестве,
С уважением,

Борис Герцен   24.01.2026 14:38   Заявить о нарушении