C est la fete!
==============
И любовь,
не забавное ль
дело?
Ты целуешь,
а губы
как жесть.
Сергей
Есенин
"Это было
нечто!
Ангелы
с ума
сошли..."
Деловая
женщина.
1988 г.
Нет, не заезжена пластинка:
"Любовь –
всего лишь
вечеринка"...
Как у Высоцкого,
та Нинка...
Да, как с черникою
корзинка,
И как пироженное
с кремом –
От плена
не страшна измена!
Обед за восемьдесят
евро:
Меню для дегустаций блюд,
Потом морепродуктов
первый...
Как отжим масла,
как этюд...
Морского окуня в сметане
– От "шефа" милый
комплимент –
Подумал, есть она
не станет...
Но съела! Вот и весь обед.
Потом душ пенный
в мокрых майках,
Глаз откровенный
разговор...
"Да, этим летом,
на Ямайке,
Я был как юноша
влюблён."
В её фиалковую свежесть,
В романтику припухлых губ,
В непре–
взойдённый,
свежий, нежный,
Звенящий голос:
– Люб.., люб...
люб...
В твоих объятиях
в постели
Я улетаю
в небеса...
Напрасно ангелы хотели
Понять...
Бывают чудеса!..
_________
*/ «C'est la fete»
(фр.) переводится
на русский как
«Это праздник!»
или
«Это вечеринка!», означая, что наступило
"Время веселья!", время празднования
и часто используется в значении
"Пора праздновать!"
или
"Сегодня праздник!".
"C'est" — «это».
"la fete" — «праздник» / «вечеринка»
(в контексте).
Примеры употребления:
Ce soir, c'est la fete, alors profitons en ! (Сегодня праздник, так что давайте отметим!).
Фраза может означать, что у кого-то
день рождения или именины,
или просто что сейчас
"Время зажигать!".
Курорт «Ерино»
22.01.2026
04:24
Свидетельство о публикации №126012204108
И не спрашивай, сколько мне лет,
Одержимый тяжелой падучей,
Я душой стал, как желтый скелет.
Было время, когда из предместья
Я мечтал по-мальчишески — в дым,
Что я буду богат и известен
И что всеми я буду любим.
Да! Богат я, богат с излишком.
Был цилиндр, а теперь его нет.
Лишь осталась одна манишка
С модной парой избитых штиблет.
И известность моя не хуже, —
От Москвы по парижскую рвань
Мое имя наводит ужас,
Как заборная, громкая брань.
И любовь, не забавное ль дело?
Ты целуешь, а губы как жесть.
Знаю, чувство мое перезрело,
А твое не сумеет расцвесть.
Мне пока горевать еще рано,
Ну, а если есть грусть — не беда!
Золотей твоих кос по курганам
Молодая шумит лебеда.
Я хотел бы опять в ту местность,
Чтоб под шум молодой лебеды
Утонуть навсегда в неизвестность
И мечтать по-мальчишески — в дым.
Но мечтать о другом, о новом,
Непонятном земле и траве,
Что не выразить сердцу словом
И не знает назвать человек.
Сергей
Есенин
1923 г.
Евгений Виноградов Юниор 22.01.2026 13:44 Заявить о нарушении