Textus Receptus

Голландский мыслитель, друг Томаса Мора и Генриха VIII, Эразм Роттердамский найдя в монастырской библиотеке две греческие рукописи ХII века: Евангелия и Деяний с Посланиями решил издать их единой книгой. Недостающие фрагменты Откровения Иоанна Богослова он, долго не раздумывая, перевёл с латинского из Вульгаты.
 
Собранный случайным образом текст Нового Завета был напечатан и тысячами экземплярами разошёлся по всей Европе. Этот текст стал настолько популярным, что даже получил название «Общепринятый Текст» - по-латински: «Textus Receptus».
С этого текста делались многочисленные переводы. Textus Receptus был взят за основу и при работе над «синодальным переводом».

Для многих протестантских деноминаций Священное Писание имеет почти абсолютное значение и для многих русскоязычных верующих «синодальный перевод» Нового завета стал основным текстом, который некоторые знают наизусть.

Таким образом формирующим фактором веры для думающих людей в России, во многом, явился сам текст Писания.

Даже понятие «Евангелие», то есть «Благая весть» стало восприниматься как название текста.

Рукописи, которые взял за основу Эразм хотя и датируются XII веком, но восходят к более древнему Византийскому типу текста VI века.

Этот тип текста из Константинополя распространился по всей Византийской империи - поэтому неудивительно, что самый распространённый текст и попался в руки великому гуманисту.

Вроде бы всё хорошо, но… именно этот тип текста «самый понятный» и, по стилю, самый гармоничный… А это свидетельство большой редакторской работы древних переписчиков.

С той поры текст только «улучшался» и теперь он стал ещё более «понятным», а если кто-то что-то недопонимает, то любой «служитель слова» вам всё быстренько разъяснит.

6 мая 2024


Рецензии