Эдгар А. Гест. Моё кредо

перевод с английского:

Ценить отпущенный мне век;
Жить так, как должен человек;
Принять добро и зло как есть,
Не запятнав при этом честь.
Трудиться, чтоб остаться мог
Ума и рук моих итог;
Когда же вдруг не повезёт,
Упорно двигаться вперёд.

Да чтоб не прятать по углам
Поступков неприличных срам,
Наедине с собой быть тем,
Кем я обычно виден всем.
Жить не испытывая страх,
За шаг, что сделан впопыхах;
Быть, не кривя душой своей,
Всегда открытым для людей.

И след оставить за собой,
Как память, что, мол, жил такой;
С тем, что не терпит разум мой,
Вступать открыто в честный бой.
Нести свой крест и не роптать,
Что почестей не смог снискать.
Пожалуй, этого всего
Для кредо хватит моего.

оригинальный текст:
My Creed
By Edgar A. Guest

To live as gently as I can;
To be, no matter where, a man;
To take what comes of good or ill
And cling to faith and honor still;
To do my best, and let that stand
The record of my brain and hand;
And then, should failure come to me,
Still work and hope for victory.

To have no secret place wherein
I stoop unseen to shame or sin;
To be the same when I'm alone
As when my every deed is known;
To live undaunted, unafraid
Of any step that I have made;
To be without pretense or sham
Exactly what men think I am.

To leave some simple mark behind
To keep my having lived in mind;
If enmity to aught I show,
To be an honest, generous foe,
To play my little part, nor whine
That greater honors are not mine.
This, I believe, is all I need
For my philosophy and creed.


Рецензии
Олег, доброго зимнего утра!

Пусть оно будет удачным!

Прекрасные стихи Эдгара А. Геста и отличный перевод, где как по полочкам написано ясно и понятно, талантливо и поэтично: как должен жить Человек.

Человек должен жить так, чтобы: ценить отпущенное ему время; принимать добро и зло как есть и не запятнать при этом свою честь; трудиться и добиваться результатов своим умом и руками; не прятать свои поступки и быть искренним с самим собой и с другими; не испытывать страха и быть открытым для людей; не уклоняться от борьбы с тем, что не приемлет разум; нести свой крест и не роптать на отсутствие почестей.

Правда в жизни своей не каждому это удаётся, а вот Эдгару А. видимо удалось и это замечательно!

СПАСИБО, Олег, за прекрасный перевод, очень талантливо и интересно!

Творческого, лёгкого пути и удачи!

С глубочайшим уважением и теплом души,

Незабудка 25   23.01.2026 04:09     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.