Колдунья

Орисия
Антонина Димитрова -Болгария
Случайна среща. В други времена.
Било отдавна, като в стара притча.
За теб определена съм била.
Но аз не вярвах в никакви поличби.

Не те познала моята душа.
Подминала те, без да забележи
как в онзи миг пропуска любовта
на поглед ласкав, преизпълнен с нежност.

Безвремие, източило  снага,
заключи  всеки в своята черупка.
Години безлюбовна  самота
в очакване ледът да се пропука,

въртяха се, пармак подир пармак…
Търкулна се животът-шегаджия.
Нечакан, даде ни, съдбовен знак – 
от теб не можех вече да се скрия.

Докоснаха ме твоите очи,
прогониха в душата моя мрака.
Орисана, по всичко си личи,
била съм твоя. Само мен си чакал!
11.07.2021г.



Колдунья
Антонина Димитрова – Болгария

Случайная встреча.  Другие времена
Давно всё было, словно в  притче старой.
Судьбою встреча та была дана.
Я, верить знакам той судьбы, не стала.

Моя душа не знала о тебе.
Прошла я мимо, взгляда не заметив,
Наперекор любви своей, судьбе,
А взгляд был самый ласковый на свете.

Безвременье, людей лишает сил,
И запирает всех в своих скорлупках.
А без любви и белый свет не мил.
Мир без любви, как тонкий лёд стал хрупким.

Все кружатся, впиваясь в лёд ногтями.
Жизнь катится, смеётся, словно шут.
И  новый знак судьбы перед глазами,
И я увидела, узнала тебя вдруг.

Твой взгляд ко мне касается чуть видно
В душе моей, он прогоняет тьму.
Любовь – колдунья, это очевидно.
И я – твоя. Ты ждал меня одну!
11.07.2021г.

Перевёл с болгарского языка – Олег Глечиков.
Россия, Крым, г.Керчь
21.01.2026г.


Рецензии
Удачный перевод!

Вадим Константинов 2   21.01.2026 16:47     Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку, Вадим!
Рад, что перевод понравился.
Мне интересно работать с произведениями поэтов других национальностей.
Меня это увлекает в другой, малоизвестный мир. Когда мне удаётся перевод, удаётся передать содержимое на русском языке, я радуюсь.
С теплом души,

Олег Глечиков   22.01.2026 11:55   Заявить о нарушении