Авар и ку-кемпир. Из эпоса нарты
АВАР И КУ-КЕМПИР
(из карачаево-балкарского эпоса "Нарты")
Где трава не шумит и не плещет река,
Одинокая башня стоит из песка.
В ней никто не живет. Но слыхал я, что встарь
Там жила Ку-Кемпир, безобразная тварь.
Из суставов, как древо пустынь саксаул,
Вся она состояла от стоп и до скул.
Рукокрылый слуга ее, злой скорпион
По округе возил Ку-Кемпир, точно конь.
В душном замке блуждала она в темноте,
Предаваясь своей неотступной мечте –
Чтобы не было в мире ни трав, ни дождей
И остались в живых лишь подобные ей.
Раз в селение нартов ее занесло,
И тогда в ней еще преумножилось зло.
Жар беззубый тогда испустил ее рот,
Как в печи от горячих идет сковород.
Прокатился в округе губительный шквал –
Лес горел, и на пастбищах скот погибал.
Смерть грозила всему. Но один на один
В бой вступил с ней Боран, Химикки младший сын.
Были слуги, холодные ветры при нем,
Но от них Ку-Кемпир отбивалась огнем,
И от пламени в пар превратились снега –
Как ни бился Боран, не осилил врага.
Старший сын Химикки был сильней чем Боран:
Вихрь Боран насылал лишь, а тот – ураган.
Наплыла на Кемпир урагана волна,
И как бабочка в воздух взлетела она.
О песчаную горку ушиблась она,
Но нашлись ядовитые там семена.
Тут на помощь Эвюл и Горий притекли –
Сразу четверо смелых на приступ пошли.
С четырех они целились в ведьму сторон,
Но пернатые стрелы ловил скорпион,
И к нему уже нартам заказан был путь –
Хвост отравленный оберегал его грудь.
Все ж Эвюл совершил к нему храбрый наскок
И отравленный хвост острой саблей отсек.
Так помощника ведьма была лишена,
Но еще беспощадней крушила она.
На долины Кемпир насылала огонь,
Чтобы там не паслись ни отары, ни конь.
С той поры на базарах не видно толпы
И красавицы в поле не вяжут снопы.
Лишь однажды случалась такая напасть –
Когда отдан был край Кызыл-Фуку во власть.
Эмегенов и тех доняла Ку-Кемпир,
И соседи нарушили с нартами мир.
Аликовы владели волшебным котлом,
Собиравшим всех нартом в те дни за столом.
До краев его если наполнить водой,
Бычьим мясом наполнится он сам собой.
Только воду где взять? Пересохли ручьи,
Засорились колодези, и силачи,
Выжимавшие влагу, как сок, из камней,
Истощились и мощи лишились своей.
Многих спас от погибели в те времена
Нарт Авар, покровитель полей и зерна.
Сам Дебет Золотой ему жизнь даровал,
А Тейри в земледелье его наставлял.
Нарт Авар был прославлен умелостью рук,
Впряг он в пару быков смастеренный им плуг.
И невиданный был урожай, говорят,
И Астар-поливальщик помог, его брат.
Как террасы устроить учил он тогда,
Чтоб на склонах в дожди собиралась вода.
Также возле ручьев распахали луга,
И была как нигде там земля дорога.
Собирали по селам еще мастеров,
Чтоб тесать желоба из сосновых стволов.
Очень долгой, усердной молитва была,
Чтоб вода с Белых гор на посевы сошла.
Семена, что Кумпур рассыпала тогда,
Причинили народу немало вреда.
Эмегенов нашествие вдруг началось,
И от них защищаться оружьем пришлось.
Долгожданная осень настала. Без дел
По домам в это время никто не сидел.
С дружной песней колосья везли на гумно –
Ни одно не потеряно было зерно.
Радость в мире царила, а с ней и любовь,
Грубых не было слышно, неласковых слов.
На равнину, где недруги поле сожгли,
Тоже в помощь снопы ячменя привезли.
А весна положила начало труду.
Стаял снег – и Авар проложил борозду.
Пышнотелая дева на пашню легла,
Чтоб, приняв ее силу, земля понесла.
А отец ее бодро за плугом шагал,
И молитву богам про себя он слагал.
«Слава тебе, Апсаты, что дал мне вола.
Как без него была бы жизнь тяжела!
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой –
Зорко боги следят за твоей ездой!
Слава тебе, Эрирей, что весна пришла.
Скинула шубу земля и лежит гола.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!
Шея крепка у вола с золотым ярмом.
Крепко набита сума золотым зерном.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!
Слава тебе, Тейри, что послал мне дочь –
Ту, что земле помогла понести в эту ночь.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!
Ляжет зерно в борозду, чуть сойдет туман.
Души колосьев живут в глубине семян.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!
Бог Джеулет мне в подмогу послал вола.
Благословеньем богов земля понесла.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!
Свежий ветер пошлет в поля Эрирей,
Чистить, веять жен созовем и детей.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!
Если жертвенный в радость богам наш дар,
Кончим труд, пойдет отдыхать мал и стар.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!
Зимой я зерна насыплю своим скотам,
По милости свыше буду я сыт и сам.
Вол, поспешай, двигай плуг бороздой!
Зорко боги следят за твоей ездой!"
Вот и осень в краю, завершенье работ.
К Сабантую готовиться начал народ.
В жертву лучшие закланы были волы,
И в богатых домах накрывались столы.
Силачей препоясал ремнями Авар,
И боролись они, потешая базар.
Столб, намазанный маслом, стоял средь двора,
За коз-бёрком училась взлезать детвора.
Гостем на Сабантуй приглашен был Боран,
С ним и братья – Эвюл, и Горий, и Гылан.
Уговаривать стали они и сестру –
Отдохни от работ, погости на пиру.
А сестра их была так прекрасна собой,
Что, увидя, замолкнет завистник любой.
Суичмез ее звали. Вошла она в зал,
И Авар, очарованный, с места привстал.
Суичмез опустила глаза, смущена,
Так любовь испытала впервые она.
И Авар поприветствовал братьев, как друг,
А сестру заключили девицы в свой круг.
И настал Сабантуя торжественный час.
Музыкантов гурьба на дворе собралась.
Зоммахай своей палочкой им замахал,
Семенами веселья осыпан был зал.
Время танцев пришло, и начальник пиров
Суичмез пригласил на узоры ковров.
Дева в танце как лебедь плыла, а Авар
Изощрялся в прыжках, словно горный архар.
Заструились волшебные звуки с небес,
И с хвалой обратился Авар к Суичмез.
«Кто она – та, что отцовский уважит совет,
Матери, братьям поможет, поднявшись чуть свет?
Кто освещает округу, как месяц с небес?
Это она – несравненная Суичмез!
Чье всех проворней вращается веретено?
Кто до рассвета приносит снопы на гумно?
Кто словно лебедь плывет по узорам ковров?
Это она, Суичмез, украшенье пиров!
Чей как тюльпан вдоль по склонам мелькает подол?
Кто нам поставил лукошко с брусникой на стол?
Кто прилетел к нам нежданною птицей с небес?
Это она – несравненная Суичмез!
Чья упадает к стопам золотая коса?
Чьи прозревают сквозь водную толщу глаза?
Кто был дарован Авару наградой с небес?
Это она – несравненная Суичмез?»
Ну, и ясно, что после такой похвалы
К Химикки были посланы утром послы.
Эрирей возвестил повеленье с небес:
Пусть Авару отдаст Химикки Суичмез!
Хоть нежданной была для родителей весть,
Но уважили сватов – хвала им и честь!
В оный день обрели свое счастье сердца –
Да хранят они верность всю жизнь, до конца!
(С балкарского, подстрочник Мурадина Ольмезова)
Свидетельство о публикации №126012102416
Интересно и напевно. Понравилось. Переводами занималась, но очень давно, а прочитав ваши, решила попытаться снова. Спасибо вам за ваше творчество.
С признательностью Янтарина.
Янтарина 23.01.2026 19:11 Заявить о нарушении