Божественная Комедия Рай Данте Песнь 3 вариант 2
И наполняло грудь любовью страстной,
Всю пелену с очей моих сняло,
Явив мне лик той истины прекрасной.
Где правота, где ложь — там всё в одном,
Мне доказало мудрое светило,
Сомненья растворились, словно сон,
И сердце убеждение скрепило.
Я голову поднял, чтоб речь начать,
Свободный от тревог и заблуждений,
Хотел я о согласии кричать,
Но замер вдруг от новых впечатлений.
Явилось нечто взору моему,
Настолько мощно приковав вниманье,
Что я забыл, зачем и почему
Хотел произнести своё признанье.
Сквозь грань стекла, что гладко и светло,
Как сквозь волну, что замерла на миг,
Видение внезапно притекло,
Явил пучину странный, бледный лик.
Неглубока прозрачная струя,
И формы возвращаются назад,
Но тьма на дне — обитель бытия,
Туманный устремляя в вечность взгляд.
Они бледней, чем жилы на руке,
Но словно жемчуг на челе блестит,
Как отраженье в призрачной реке,
И взор мой этот свет к себе манит.
Я видел много лиц в той тишине,
Что зажигает пламя на крови,
Что жаждали поведать тайну мне,
Иллюзия, обратная любви.
Не страсть к себе, как в зеркале воды,
В холодной и безмолвной глубине,
А зов судьбы, предвестник злой беды,
Они молчат и тянутся ко мне.
Возникли лики светлые во мгле,
Как отраженья в зеркале воды.
Я взгляд отвёл, блуждая по земле,
Ища напрасно скрытые следы.
Но пустота ответила молчаньем,
И я вернулся к спутнице моей.
Она светилась неземным сияньем,
Лучи струились из её очей.
С улыбкой кроткой дева мне сказала:
«Твой разум детским страхам потакал.
Ещё нога опоры не сыскала,
И ты назад в сомнении бежал.
То не фантомы, что смущают взоры,
А сущности, что здесь нашли приют.
Забыв обетов строгих договоры,
Они свой крест смиренно здесь несут.
Ступай же к ним, внимай их откровеньям
И веруй в то, что скажут их уста.
Ведомы Светом и святым стремленьем,
Их путь прямой, а совесть их чиста».
Я к тени той, что всех серьёзней мнилась,
С душой, объятой трепетом, воззвал,
И речь моя, как речка, заструилась,
Я слов напрасных всуе не искал:
«О дух, рождённый для благой отрады!
Ты пьёшь лучи, что дарит вечный свет,
Вкушаешь сладость — высшие награды,
Которых в мире смертных равных нет.
Тот вкус нездешний чувствам неподвластен,
Он выше всех фантазий и границ.
Твой жребий здесь — он светел и прекрасен,
Среди сиянья этих чистых лиц.
Открой мне имя и удел свой здешний!»
И тень в ответ, с улыбкой на устах,
Светясь любовью чистой и нездешней,
Промолвила, развеяв липкий страх:
«Наш долг — любовь, что двери отворяет,
Как воля Высшая, что правит всем.
Она желаньям праведным внимает,
Не ставя перед просящим дилемм.
Творец желает видеть двор свой схожим
С самим Собой в сиянии добра.
Я здесь, хранима промыслом сим Божьим,
Была в миру монахиня-сестра».
Коль всмотришься внимательно в меня,
Сквозь прелесть, что дарована судьбою,
Увидишь ты, сияние храня,
Пиккарду, что беседует с тобою.
Я здесь, в кругу замедленном планет,
Среди святых, блаженством опьянённых.
В сердцах у нас горит высокий свет,
Любовью Духа вечно озарённых.
Мы приняты в божественный устав,
И радость наша льётся бесконечно.
Пусть в мире, клятву верности поправ,
Мы пали, но прощены здесь навечно.
То, что казалось низким на земле,
Здесь обрело иное толкованье.
Обет нарушен был в житейской мгле,
Но здесь царит святое ликованье.
Я молвил ей: «В чертах твоих сейчас
Сквозит черта величия иного.
Божественный огонь в очах не гас,
И я в тебе не узнавал благого.
Ты изменилась, прежний облик смыт,
Но память пробудилась от рассказа.
Теперь мой взор туманом не закрыт,
И узнаю тебя я с полуфразы.
Но вы, кто счастлив в этой стороне,
Скажите мне, томимые любовью:
Не жаждете ль в небесной вышине
Приблизиться к священному сословью?
В сиянье кротком и благом
Она сестёр окинет взглядом,
И речь течёт, как вечный гром,
Струясь божественным каскадом.
В глазах — любви священный пыл,
Что первой страстью пламенеет,
И свет, что душу озарил,
В ладонях трепетно светлеет.
«О брат мой, дух у нас один —
Смиреньем полнится глубоким,
Наш Бог — единый властелин,
Мы служим замыслам высоким.
Иных не требуем даров,
Лишь то, что Небо присудило,
Средь этих праведных миров
В Его желанье — наша сила.
Коль возмечтали б мы посметь
Подняться выше, чем дано нам,
Пришлось бы духу умереть,
Вразрез с божественным законом.
Но Высшей Воли твердь крепка,
Она царит над всем пространством,
И наша доля здесь легка,
Мы дышим мира постоянством.
В чертогах Рая бунта нет,
Судьба едина и прекрасна,
Мы излучаем тихий свет,
И жизнь небесная нам ясна».
Открылась истина в сиянии огня:
Вся воля Господа теперь внутри меня.
Мы в королевстве заняли места,
Где наша совесть светла и чиста.
Как мудрый Царь, Он правит бытиём,
Мы в Нём спасение своё осознаём.
И шаг за шагом, восходя на трон,
Душа постигла праведный закон.
Его решение — наш истинный покой,
К Нему стремится мир живой рекой.
Всё, что природа создала любя,
В Его величии нашло само себя.
И понял я: везде, где свет горит,
Небесный Рай с душою говорит.
Пусть разной мерой льётся благодать,
Но в Божьей воле — вечно пребывать.
Как путник, что насытился едой,
Но жаждет влаги, кубок поднимая,
Так я стоял пред тенью неземной,
Слова и жесты робко подбирая.
Спросил я: «Что за сеть тебя пленила?
Где тот челнок, что замер на лету?»
И тень в ответ печально говорила,
Поведав мне про горькую черту:
«Есть в вышине Пречистая Жена,
Чей лик сияет совершенством вечным,
Ей наша жизнь навек посвящена,
Служением суровым и сердечным.
Мы носим покрова на грешной тверди,
Чтоб с Женихом Небесным быть в ладу,
И бодрствовать, и почить после смерти,
Отдав Ему любовь и чистоту.
Едва расцвёл мой юный, нежный цвет,
Я мир отвергла, скрылась в монастырь,
Дала священный, искренний обет,
Чтоб дух впитал божественную ширь.
Но злобный рок в обличии людей,
Что к добродетели глухи и слепы,
Меня похитил из святых дверей,
Разрушив жизни праведные скрепы».
Лишь Богу знать, как путь мой завершён,
Куда вела извилистая нить.
Но взор твой к деве справа обращён,
Чей яркий свет нельзя остановить.
Она сияет, словно солнца диск,
В ней отразилась вечная звезда.
Мы с ней познали тот же самый риск,
Когда срывали с нас вуаль стыда.
Священный плат, скрывавший очи нам,
Был силой сброшен в пыль земных дорог.
Но даже здесь, подобно небесам,
Она хранит души своей чертог.
Явившись в мир, где шум и суета,
Чуждой той воле, что вела в покой,
Она осталась внутренне чиста,
Закрыв завесой сердце, как стеной.
То свет Констанции, чей дух несокрушим,
Великой матери, что миру родила
Того, кто стал властителем большим,
Чья власть над Суабией здесь взошла.
От громких бурь, от вихрей вековых,
Она взрастила третью мощь и стать.
Теперь средь нас, блаженных и святых,
Ей суждено вовеки пребывать.
Она запела «Аве» в вышине,
Слова молитвы тихо прозвучали.
И, словно груз в таинственной волне,
Исчезла в водах, полных снов и дали.
Как соль в воде, растаял образ тот,
В глубоком мраке скрылся без возврата.
Мой взгляд искал её среди пустот,
Где тень легла, как чёрная утрата.
Но страсть влекла к иной, великой цели,
Туда, где свет любви горит огнём.
И к Беатриче взоры полетели,
Забыв в восторге о пути земном.
Она зажглась, как молния во тьме,
Пронзила ночь сиянием могучим.
И этот блеск невыносим был мне,
Как солнце, пробивающее тучи.
Я опустил глаза, не в силах зрить,
Ослепший от величия и власти.
И не посмел я больше говорить,
Уняв в груди бушующие страсти.
Свидетельство о публикации №126012008907
Только в названии ошибка - Божественная комедия не Ад, а Рай Данте песнь 3.
Сравнил с переводом Лозинского -
Как чистое, прозрачное стекло
Иль ясных вод спокойное теченье,
Где дно от глаз неглубоко ушло,
Нам возвращают наше отраженье
Столь бледным, что жемчужину скорей
На белизне чела отыщет зренье…
*******************************
Сквозь грань стекла, что гладко и светло,
Как сквозь волну, что замерла на миг,
Видение внезапно притекло,
Явил пучину странный, бледный лик.
Неглубока прозрачная струя,
И формы возвращаются назад,
Но тьма на дне — обитель бытия,
Туманный устремляя в вечность взгляд.
Они бледней, чем жилы на руке,
Но словно жемчуг на челе блестит,
Как отраженье в призрачной реке,
И взор мой этот свет к себе манит.
Мне интересно, Лозинский сократил образы текста Данте,
Или Вы обогатили строчки оригинала?
Валерий Ивашов 21.01.2026 02:14 Заявить о нарушении
Светлана Мурашева 21.01.2026 08:06 Заявить о нарушении
Чистую и неподвижную, и струящуюся не так глубоко,
Поскольку ее ложе темное, возвращается форма,
Настолько слабая по сравнению с нашими выразительными чертами,
Что на белом лбу сияет жемчужина, настолько явная, что
бросается в глаза: таких видел я много лиц,
Все вытянуты, чтобы заговорить, откуда я прямо понял
*
Вот этот у одного из переводчиков. Можно другого переводчика поискать. Но это с оригинального текста
Светлана Мурашева 21.01.2026 08:22 Заявить о нарушении
Светлана Мурашева 21.01.2026 09:57 Заявить о нарушении
Дословный переводчик с оригинала не должен быть в связке слабым звеном.
Валерий Ивашов 21.01.2026 10:08 Заявить о нарушении
другого. Только в этом случае получится шедевр.
Валерий Ивашов 21.01.2026 10:17 Заявить о нарушении
У Лозинского он видит свое отражение, у меня получилось, что там не одно отражение, а много, они вытягивают лица в желании что-то сказать.
Возможно, я не права. )))
Могу переделать.
Хорошо, переделаю
Светлана Мурашева 21.01.2026 11:46 Заявить о нарушении
Светлана Мурашева 21.01.2026 11:51 Заявить о нарушении
Как сквозь полупрозрачное и гладкое стекло, или волну,
Чистую и неподвижную, и струящуюся не так глубоко,
Поскольку ее ложе темное, возвращается форма,
То, что я прочитал, ни что иное, как образ зеркала.
Прозрачное стекло, темная основа и при взгляде на него мы видим свое отражение - (нам возвращается форма). Но, в данном случае возвращенное отражение настолько неясное, как жемчуг, который теряется на бледной коже.
Валерий Ивашов 21.01.2026 11:58 Заявить о нарушении
Я выскажу свою точку зрения - мне не нравятся стихи, где надо домысливать, что же хотел сказать поэт теми или иными образами. Это мне напоминает ситуацию, с поискам черной кошки в темной комнате, когда ее там нет.
У Гумилева есть стихи « Заблудившийся трамвай» и все критики изощряются в попытке понять, что же хотел сказать великий поэт тем или иным образом. На мой взгляд это какое-то глумление над читателем. После этих его стихов я не беру в руки его книги. Я думаю стихи должны рождать чувства, а не заставлять разгадывать шарады.
По поводу перевода, я думаю, что прежде, чем переводить все таки стоило бы познакомится с чужими. Я помню интересную фразу Сомерсета Моэма из книги « Подводя итоги», где он, анализируя произведения великих писателей, говорит: -«Писатель начинается с трезвой оценки своих сил, когда читая чье-то произведение понимает - я эту тему мог бы раскрыть лучше и берется за труд, или понимает, что лучше написать не сможет и не берется». Я попросил Вас попробовать свои силы на
«Божественной комедии» потому, что посчитал, что Вы сможете это сделать лучше других существующих переводов. И то, что у Вас получается - это действительно так. Но то, что касается «Рая» здесь очень важно разобраться со смыслом того, что хотел передать поэт. Поэтому нужно поискать самый лучший построчный перевод.
Валерий Ивашов 21.01.2026 13:26 Заявить о нарушении
То есть его стихи использовать лишь как смысловую базу, надеюсь Вы понимаете, о чем я говорю.
Валерий Ивашов 21.01.2026 13:59 Заявить о нарушении
Я попробкю посмотреть его перевод.
Спасибо за подсказки)
Светлана Мурашева 21.01.2026 16:35 Заявить о нарушении
Перевод внизу, сначала мой вариант. Но у Мина некоторые куски рифмованные.
...
Светило мудрости, что сердце жгло огнём,
Мне истину явило ясным днём.
Прекрасный лик открылся предо мной,
Развеяв мрак и принеся покой.
Я голову поднял, чтоб дать ответ,
Сказать, что вижу ясный, чистый свет.
Но вдруг видение сковало взор,
Забыт был мной недавний разговор.
Как в зеркале, где гладкое стекло,
Иль в водах, где течение легло,
Где дна не прячет илистая мгла,
Картина странная передо мной всплыла.
Там отраженья лиц, как бледный дым,
Казались призраком, едва живым.
Как жемчуг белый на челе белеет,
Так этот образ в воздухе реет.
Я думал — это зеркала обман,
Что разум мой окутал, как туман.
Нарцисс влюбился в тень свою в воде,
А я искал живых в немой среде.
***
Так логикой своею то светило,
Что некогда мне сердце страстью жгло,
Прекрасный лик мне истины открыло.
И я, — чтобъ высказать, как я светло
Все зрю теперь, — к ней, сколько подобало,
Чтоб дать ответ, уже поднял чело,
Как вдруг мой взор так сильно приковало
Одно видение, что память не могла
Мне подсказать ответа, как желала.
И как на гладкой плоскости стекла
Или в воде прозрачной, без волненья,
Где дна глубокая не скрыла мгла,
От наших лиц мы видим отраженья
Столь слабая, что белых перлов нить
На белом лбу заметнее для зрения:
Так много лиц, готовых говорить,
Узрев, я впал в обман, тому противный,
В каком Нарцис источник стал любить.
Светлана Мурашева 21.01.2026 19:02 Заявить о нарушении
Только с жемчугом, мне кажется у Данте обыграна аналогия - как жемчуг еле заметен, теряется на бледном челе (на белой коже), так образ реющий ( дрожащий) почти неразличим в воздухе. Я визуал, у меня всплывает образ голограммы.
У Вас -
«Как жемчуг белый на челе белеет», ( белеет, значит выделяется на челе, а должен теряться)
Может быть так -
« Как жемчуг, белом на челе, бледнеет»
А строчка -
«Так этот образ в воздухе реет» - мне кажется сбивает ритм, не хватает слова перед «реет».
Попробуйте подправить это и тогда, я думаю, Ваш текст будет просто образцовым для других.
Валерий Ивашов 21.01.2026 21:21 Заявить о нарушении
.
Как жемчуг белый на челе бледнеет,
Так предо мной их облик лишь слабеет.
.
Или
Так предо мной тот облик их слабеет
Светлана Мурашева 21.01.2026 22:12 Заявить о нарушении
Действительно, сюр какой-то.
Сон вреремешку с явью.
Светлана Мурашева 21.01.2026 22:22 Заявить о нарушении
Валерий Ивашов 21.01.2026 23:55 Заявить о нарушении
К Гумилеву у меня много претензий, как и к Маяковскому - два поэта, которых я вычеркнул из своей памяти.
Валерий Ивашов 22.01.2026 00:07 Заявить о нарушении
Только не это)))
Совершенно не умею себя продавать и терпеть не могу, когда меня оценивают, хочется провалиться и сказать:"Я в домике"
Светлана Мурашева 22.01.2026 00:22 Заявить о нарушении
Я думаю для Вас это интеллектуальное удовольствие, тем более когда получается хороший результат. Кроме того Вы и меня радуете своим трудом.
Так что вдохновения Вам и сил на новые главы!
Валерий Ивашов 22.01.2026 00:51 Заявить о нарушении