Соль, перевод

Месяц назад написала стихотворение «Соль», http://stihi.ru/2025/12/20/774. И что-то меня этот образ так заинтересовал, что я решила его перевести, ну как обычно. В общем, я там тык-мык, а оно буквально как-то не выходит. Решила, что сделаю «авторизованный перевод» — это, по-моему, значит, пиши что хочешь, а всё равно называется перевод, потому что я как автор одобрила. Всё равно намучилась с ним — просто кошмар. Ладно, пусть живёт.

Salt

If time is a transparent salt
That runs within our blood, dissolved,
If autumn wanders through the mist
And leans on tiptoes to be kissed,

If wind renews its blunt assault
And shakes the very brine of soul,
If deep within the river’s blue
The darkness infiltrates its hue,

If memory’s scalpel, keen and cold,
Cuts deep and leaves a lasting seam,
If ground to dust beyond recall
Lies guiding spool of hope and dream,

If ancient keys grow numb with chill,
Stuck fast in frost-bound doors that creak—
Then step outside. Look back. Be still
And skip a beat. Then — speak.


Рецензии
>>>>>оно буквально как-то не выходит
 
 
Ну оно буквально никогда не выходит, это нормально.
Вот у меня немножко мыслей есть по поводу, может пригодится как-то. Во-первых, интуитивно я так чувствую английский, что там гораздо больше "собственничества" и меньше абстрагирования, чем в русском, "touched my head with my hand" etc Поэтому часто добавляю притяжательные там, где их нет в тексте изначально.
Во-вторых, трехсложная силлаботоника там (в инглише) работает плохо, потому перевод часто только ямбанутый получается. Но можно делать с подвыподвертом, типа, в виде свободно-плавающего дольника.
 
Здесь весь текст теперь 
 
If the time is as crystal clear
As the saltwater of your blood;
If the barefoot autumn is near,
On its tiptoes, stretched to be loved;

If tornadoes burst through your doors,
To upend your sea-salted soul;
If the darkest colors of yours
Span your river-blue as a whole;

If the memory's keen as a knife;
If the wound runs deep from the thrust;
If the guiding thread of your life
Is abandoned and frayed to dust;

If the frozen doors of your house
Trap old keys, make them cold and bleak.
Come outside. Look around. Hush now.
Then you're ready to speak.
Then speak.

P.S. "frost-bound" - вот такое я прям люблю, хоть в русском, хоть в английском.
Помню, Пушкина даже переводил the room is kind of amber-sparkling :)

Максим Кушанов   23.01.2026 07:17     Заявить о нарушении
Как это «и так далее» — нет, теперь заканчивайте)) Это просто замечательно. Да, я тоже помню, что «моим фейсом об мой тейбл», но тут почему-то решила, что сойдёт и понятийно, без артиклей и притяжательных. У Вас такое чувство языка, а я, как говорится, только учусь.

Ира Изюмина   22.01.2026 14:24   Заявить о нарушении
>>>понятийно, без артиклей и притяжательных.
и это нормально
>>такое чувство языка
это интуитивно, а значит часто весьма ошибочно, я же далек от языковой среды
>>только учусь
ну а кто не учится?
>>>теперь заканчивайте))
взялся за гуж...? там как-то сложновато в конце, сразу на ум не пришло ничего на ходу (в машине то есть), думать придётся ))))

Максим Кушанов   22.01.2026 15:02   Заявить о нарушении
Обновил рецензию. В замечании вначале поставил, но забыл про коварство "freеze" ))))))

Максим Кушанов   22.01.2026 19:19   Заявить о нарушении
Ура, мне очень нравится. Вы и «фриз» победили по ходу дела))

Ира Изюмина   22.01.2026 19:32   Заявить о нарушении
А мне не нравится... Спешка враг качества
Вот так лучше же, как думаете?
If your old keys get cold somehow

Максим Кушанов   22.01.2026 19:36   Заявить о нарушении
ага, победил :-)

Максим Кушанов   22.01.2026 19:40   Заявить о нарушении
я заменил e на её HTML-entity (& #101; или & #x65;) без пробелов, разумеется

Максим Кушанов   22.01.2026 19:44   Заявить о нарушении
Тогда давайте подумаю. Да, somehow/anyhow можно улучшить. Может, так?

If the frigid old keys to your house
Are entrapped by the frost-bound doors

Но, наверно, и над much more тогда можно подумать. Пока не знаю, как там разобраться.

Ира Изюмина   22.01.2026 20:00   Заявить о нарушении
Ну, я вот к чему тяготею в итоге, от чего можно отталкиваться.
 
Then you're ready to speak.
Then speak.
 
Ну, или speak заменить как-то, пока не знаю )

Максим Кушанов   22.01.2026 20:06   Заявить о нарушении
doors уже было, повторять плохо

Максим Кушанов   22.01.2026 20:13   Заявить о нарушении
Ага, да, это хорошо. Но тогда вместо doors надо что-то придумать.

Ира Изюмина   22.01.2026 20:14   Заявить о нарушении
"bleak", разумеется ))))

Максим Кушанов   22.01.2026 20:16   Заявить о нарушении
Ну, что- то типа этого:
If, entrapped by the frost-bound doors,
Ancient keys get too cold and bleak...

Максим Кушанов   22.01.2026 20:29   Заявить о нарушении
Ну, как вариант ещё...
If the frozen doors of your house
Made the trapped old keys cold and bleak.
Генератор идей сдох ))))

Максим Кушанов   22.01.2026 20:50   Заявить о нарушении
Проверила какие ещё есть рифмы к speak. Может, так?

If, entrapped by the frost-bound doors,
Ancient keys grow brittle and meek

Ира Изюмина   22.01.2026 20:58   Заявить о нарушении
А, там нужен house.

If, entrapped by the frost-bound house,
Ancient keys grow brittle and meek

Ира Изюмина   22.01.2026 21:00   Заявить о нарушении
У meek немного другая тема, он больше про характер, кмк, такая вот овечка кроткая, покладистая, беззащитная "меее". Тут важно, имел ли автор это ввиду касаемо ключей ))) Я вот даже weak по тексту не вижу. Вообще, рифма не главное, важно передать то, что хотел передать автор. А автору всегда виднее :)

Максим Кушанов   22.01.2026 21:03   Заявить о нарушении
Да, наверно, Вы правы, meek может быть не о том.

Ира Изюмина   22.01.2026 22:13   Заявить о нарушении