Соль, перевод

Месяц назад написала стихотворение «Соль», http://stihi.ru/2025/12/20/774. И что-то меня этот образ так заинтересовал, что я решила его перевести, ну как обычно. В общем, я там тык-мык, а оно буквально как-то не выходит. Решила, что сделаю «авторизованный перевод» — это, по-моему, значит, пиши что хочешь, а всё равно называется перевод, потому что я как автор одобрила. Всё равно намучилась с ним — просто кошмар. Ладно, пусть живёт.

Salt

If time is a transparent salt
That runs within our blood, dissolved,
If autumn wanders through the mist
And leans on tiptoes to be kissed,

If wind renews its blunt assault
And shakes the very brine of soul,
If deep within the river’s blue
The darkness infiltrates its hue,

If memory’s scalpel, keen and cold,
Cuts deep and leaves a lasting seam,
If ground to dust beyond recall
Lies guiding spool of hope and dream,

If ancient keys grow numb with chill,
Stuck fast in frost-bound doors that creak—
Then step outside. Look back. Be still
And skip a beat. Then — speak.


Рецензии