Любовная Тоска Доры Уилкокс

Из ст-ий Доры Уилкокс (1873 - 1953)
Любовная Тоска, с англ.

Сердце! Буря и унынье!
Ветра траурного вой –
реквием Любви былой,
ах, былой!
Ветки шоркают во мгле,
мрак влачится по земле...
Сердце! Буря и унынье!

Сердце! Тот сентябрь блаженный!
Было всё озарено
чувством счастья! Как давно,
ах, давно!
Малахитовый покров
в солнце тонущих холмов...
Сердце! Тот сентябрь блаженный!

Сердце, ах! на лёгких крыльях
ненаглядная весна
подлетает... вот она,
вот она!
Но увы, с весной Любовь
не вернётся в сердце вновь,
в сердце, ах, на лёгких крыльях!..


-------------------------------------------------

Коротко об авторе по англ. Википедии

Дора Уилкокс (англ. Dora Wilcox, 1873 - 1953):  австралийская писательница, поэтесса и
драматург.
Мэри Элизабет Уошборн, известная публике как Дора Уилкокс, родилась в Крайстчерче,
Новая Зеландия. Её отец умер до её рождения. Мэри  получила частное образование, а затем
поступила в Кентерберийский колледж. Своё первое стихотворение она написала в двенадцать
лет, а когда её стихи были напечатаны в сиднейском журнале, ей было восемнадцать.
Неизвестно, когда Мэри с матерью перебрались в Австралию и как долго находились там;
затем они переехали в Англию, и Мэри, живя в Лондоне,  опубликовала несколько сборников
стихов и активно участвовала в женском движении за избирательные права.
В 1909 г. Мэри вышла замуж и вместе с мужем переселилась в Бельгию, а после смерти супруга
вернулась в Англию, и в период Первой мировой войны работала в добровольном медицинском
отряде скорой помощи, а также медсестрой в военных госпиталях.
По окончании войны Мэри вновь оказалась в Австралии, где писала стихи и пьесы, а также
работала для журналов Австралии, Англии и континентальной Европы.

--------------------------------------------------

Оригинал
Dora Wilcox (1873 - 1953)
Liebesweh*

AH, my heart, the storm and sadness!
 Wind that moans, uncomforted,
Requiem for Love that's dead?
 Love that's dead!
 Leafless trees that sough and sigh,
 Gloom of earth, and grey of sky,
Ah, my heart, what storm and sadness!
 
Ah, my heart, those sweet Septembers!
 Ah, the glory and the glow
 Of the Spring-tides long ago,
 Long ago!
 Gleam of gold, and glint of green
 On the grassy hillsides seen,
Ah, my heart, those sweet Septembers!
 
Ah, my heart, on sweet soft pinions,
 Spring, the lov'd one, hovers nigh,
 She shall settle by-and-by,
 By-and-by!
 But the hills shall shine in vain,
 Love, alas, comes not again,
Ah, my heart, on sweet soft pinions!


-------------------------
От переводчика.

*Неясно, по какой причине,- но поэтесса дала
название этому стихотворению на немецком языке.


Рецензии