Нинель Семерникова. Синдром сиротства. Перевод на
Синдром сиротства
http://stihi.ru/2026/01/18/5072
Вдоль мокрых окон ветер стылый рыщет,
Врываясь в душу, жалости не зная…
Не верится, что здесь моё жилище.
Мне кажется, что я совсем другая.
Калейдоскоп из тёмных пятен собран.
Утратил день способность к чудотворству.
Мне кажется, меня не помнит доброй
Мой чуткий мир, не терпящий притворства.
На грудь прильну рассвету, как паломник.
И он лишён сегодня перламутра…
Мне кажется, что я восторг не помню
В глазах нефритовых, смотрящих в утро.
Мне кто-то скажет - это всё от скуки,
Синдром сиротства в чужеродной стае.
Но вопреки анатомической науке
По телу нерв блуждающий блуждает.
И оттого, что боли нет…от боли,
Я чувствую себя не настоящей.
Ты к сердцу моему найди пароли,
Чтоб вспомнила я звук, к тебе манящий.
Перевод на французский язык
Syndrome d'orphelin
Un vent mauvais siffle le long des vitres humides,
Frappe l'ame, sans pitie, sans chance a la detente…
C’est difficile a croire : maison est vide
Il me semble, que je suis comme y absente.
Un kaleidoscope de taches sombres s'est forme.
Le jour est en trouble pour y faire des miracles.
Je suis ici comme sans bon coeur, renee
Et pour mon Monde l’hypocrisie, est obstacle.
Comme pelerin je m'accroche au sein de l'aube,.
Et aujourd'hui, le nacre ce n’est pas son teint …
En oubliant l'extase de vie, on le derobe
Dans mes yeux de jade, contemplant le matin.
Quelqu’un me dira-t-il que c'est l'ennui,
syndrome d'orphelin au milieu etranger?
Mais contrairement. quand a l'anatomie,
Le nerf vague parcourt tout le corps comme sujet.
Et parce que douleur est absente…s’il y en a,
je me sens irreelle entropie limite.
Trouve toi les mots de passe de mon coeur, ca
Pour que je me souvienne de ton son. Plus vite !
Свидетельство о публикации №126012007469