King Crimson Exiles текст перевод история
Это первый альбом нового состава King Crimson собранного Фриппом с нуля. Ведущий музыкант достигает ментальной зрелости и перестаёт сомневаться в своих силах, распустив стихийно сложившийся предыдущий коллектив и порвав отношения с единственным участником первого состава и по сути, единственным оставшимся его партнёром, поэтом Питером Синфилдом. В-третьих, именно с этого альбома музыка KC качественно станет другой: к этому времени созреет и уникальный музыкальный язык, с помощью которого Фрипп будет развивать свои идеи вплоть до последнего времени. Группа отошла от джаз-рока и раннего психоделического звучания в сторону тяжелых риффов, влияния классического модернизма (Игорь Стравинский, Бела Барток) и свободной импровизации. Альбом считается шедевром прогрессивного рока и заложил основы жанров мат-рок и прогрессив-метал.
Отдельное слово хочется сказать о новом авторе текстов, заменившем Питера Синфилда, ставшего душой группы предыдущего состава. Ричард Джефри Чарльз Палмер-Джеймс (англ. Richard Jeffrey Charles Palmer-James; 11 июня 1947, Борнмут, Дорсет, Англия) — британский поэт и музыкант. Наиболее известен как автор текстов группы King Crimson в начале 1970-х, а также как гитарист первого состава Supertramp.
Его музыкальная карьера начиналась в различных борнмутских группах: The Corvettes, The Palmer-James Group (куда также входили Алек Джеймс, Tedrad и Ginger Man, а также Джон Уэттон). Позже он становится основателем Supertramp. Его стихи представлены на первом альбоме группы Supertramp. C 1972 года он начинает сотрудничать с King Crimson в качестве штатного поэта группы, сменив Питера Синфилда. Тексты Палмера-Джеймса появлялись на альбомах Larks' Tongues in Aspic, Starless and Bible Black и Red. Сотрудничество с King Crimson прекратилось с распадом группы в 1974 году, однако Палмер-Джеймс работал с Джоном Уэттоном и Дэвидом Кроссом, бывшими музыкантами группы.
Подробнее о самой представляемой композиции «Exiles». Просмотрев возможные представленные интернетом переводы, я с удивлением не увидел ни одного связанного идеей, ни сюжетом, опубликованного текста. Возможно, проблемой является нагромождение отрывистых слов - символов в каждой строчке, что переводить его прямо бессмысленно. Наверное, англоязычному носителю они понятны, но русский язык не простит прямого оборота. Поэтому, я сделал не буквально точечный перевод, а попытался создать своё , эквиритмичное литературное изложение по моему визуализированному смыслу композиции.
Песню можно прослушать на Ютуб, скопировав ссылку:
https://youtu.be/nMeFafKx7GI?si=mmbB6Srww_KFHEeE
Exiles
Now...in this faraway land
Strange...that the palms of my hands
Should be damp with expectancy
Spring...and the air’s turning mild
City lights...and the glimpse of a child
Of the alleyway infantry
Friends...do they know what,, I mean
Rain...and the gathering green
Of an afternoon out-of-town
But Lord I had to go
My trail was laid too slow behind me
To face the call of famel
Or make a drunkard's name for me
Though now this other life
Has brought a different understanding
And from these endless days
Shall come a broader sympathy
And though I count the hour,s
To be alone's no injury...
My home...was a place near the sand
Cliffs...and a military band
Blew and air of normality
Изгнанники
Я убежал далеко -
Сам, сам своей же рукой
Раздавил сны и чаяния…
Вихрь… Из бульварных огней -
Закрутил. От муштры и людей
Вдаль унёс без прощания.
Друзья… Вам понятен расклад;
В дождь - мы как капель отряд
На вечерних окраинах.
Мне Бог сказал уйти
И все следы мои замёл за мной;
Оставив слух в молве,
Как маску - пьянь, алкаш, изгой;
Пересмотрев всю жизнь
Ты, может, по другому все поймёшь -
Дни пролистав свои,
Прочтя мой грустный некролог:
- Хоть время ждёт - вот вам итог,
Пусть я забыт, но нет обид…
Мой дом - на скале из песка,
Ждёт, когда горн даст мне знак:
В марш, к полету в спокойствие…
16.01.2026 г.
Свидетельство о публикации №126012000567