Педро Кальдерон де ла Барка К звездам
Только от солнца отблески фальшивые.
Питаются его сияньем звезды хилые,
Они живут и умирают до рассвета.
Цветы ночные в красоту одеты,
Но блеск их быстротечно лживый.
День для цветов - как век неторопливый,
И ночь для звезд - лишь возраст неприметный.
В себе мы заключаем и регистр, и меру.
Весна - мгновение и бег,
В которой наше зло и благо наше.
Что человеку ждать в свой век,
Хотя пытается и сохранить он веру?
И звездам, и ему одна и та же чаша.
19.01.2026
A las estrellas
Esos rasgos de luz, esas centellas
que cobran con amagos superiores
alimentos del sol en resplandores,
aquello viven, si se duelen dellas.
Flores nocturnas son; aunque tan bellas,
ef;meras padecen sus ardores;
pues si un d;a es el siglo de las flores,
una noche es la edad de las estrellas.
De esa, pues, primavera fugitiva,
ya nuestro mal, ya nuestro bien se infiere;
registro es nuestro, o muera el sol o viva.
;Qu; duraci;n habr; que el hombre espere,
o qu; mudanza habr; que no reciba
de astro que cada noche nace y muere.
Pedro Calder;n de la Barca (1600–1681)
De «El pr;ncipe constante»
Сонет
Рассыпанные по небу светила
Нам темной ночью поражают взгляд
И блеск заемный отдают назад,
Которым солнце их, уйдя, снабдило.
На вид цветы ночные так же хилы.
Нам кажется, не дольше дня стоят
Горящие цветы садовых гряд,
А звезды выживают ночь насилу.
И наши судьбы — зданья без опор.
От звезд зависит наша жизнь и рост.
На солнечном восходе и заходе
Основано передвиженье звезд.
На что же нам, затерянным в природе,
Надеяться, заброшенным в простор?
Педро Кальдерон де ла Барка, из драмы «Стойкий принц»
Перевод Бориса Пастернака
Свидетельство о публикации №126012003822