Александр Поуп. Строки, сложенные в Виндзорском...
All hail, once pleasing, once inspiring shade!
Scene of my youthful loves and happier hours!
Where the kind Muses met me as I stray'd,
And gently press'd my hand, and said 'Be ours!-
Take all thou e'er shalt have, a constant Muse:
At Court thou may'st be liked, but nothing gain:
Stock thou may'st buy and sell, but always lose,
And love the brightest eyes, but love in vain.'
Alexander Pope
Строки, сложенные в Виндзорском лесу*
А ты всё тот, но вдохновенья нет,
приют любви да счастья юных лет,
где музы нежно жали руку мне
и: "Нам одним послужишь на земле!"
Совет слуги: не ко Двору вам, где
едва полюбят– как прислугу вас,
накормят с чувством– не в шелка одеть,
а влюбитесь едва– в несчастный раз.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* королевский двор, в юности показавшийся волшебным лесом, а затем– уже не волшебным, прим.перев.
Свидетельство о публикации №126012001794