Веет ночь покоем
С вершин.
Утомленный зноем,
Ни один
Лист из темноты
Не тревожит слуха, как и птицы.
Путь твой завершится,
Отдохнешь и ты.
28.12.2025; 18.01.2026
Wanderers Nachtlied II
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Это эквиметрический перевод, как я понимаю?.. Так вот оно какое прихотливое-ручейковое, оказывается!.. И характер рифмовки меняется: в первой строфе — перекрёстная, во второй — опоясывающая... Михаил Юрьевич и этим решил пренебречь... Правильно, конечно: он по-своему прав, и очень... Кстати, у меня в двух или трёх восьмистишиях тоже так: начинаю с перекрёстной, перехожу на кольцевую, — и это более чем оправданно (интонационно, а также придаёт целеустремлённости действию)... Оказывается, Гёте это тоже понимал, надо же. :)) Как хорошо, что ты передала эту идентичность: во-первых, это с культурной точки зрения хорошо, а во-вторых, это и тебя раскрепощает-обогащает, да и нас всех тут... ))!((
Ты все правильно понял, я старалась сделать эквиметрично. У Лермонтова перевод вольный. А превзойти его невозможно. Если мой все-таки слушается и ничего тебя не смущает, это уже хорошо. Макс, спасибо!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.