Вечером, по стихотв. Доры Уилкокс
Вечером, с англ.
Ничто не нарушает тишь,
Ни ветерок, ни звук, ни шаг.
Лишь цвирк цикад да жабий квак
Вдали порою различишь.
Церковный шпиль, воздетый над
Кустами эвкалиптов,- он
В простор небесный устремлён,
Где гаснет медленный закат.
К земле слетает в тишине
Ночь на голубкином крыле,
Мерцают огоньки во мгле,
Почиет дол в глубоком сне.
Повсюду мрак, истаял свет
Над зыбью сумрачных морей
Меж мной и родиной моей,
И звезд вверху почти что нет.
В твоей, мой милый, стороне
Не так же ли скудеет день,
Не так же ли влачится тень
По травам, взморью и волне?
По тропам, что ведут во тьму
Через лужайки и кусты
К полям, куда не ступишь ты,
И по кладби'щу твоему?
Так! От былого с этих пор
Твоя душа отрешена,
Твой слух обстала тишина,
И темень поглотила взор.
С тобой столь многое ушло,
Чего мне выразить невмочь!
Пусть над твоей могилой ночь
Расправит легкое крыло.
Пусть кроткий мир объемлет нас,
Пусть всех, кто молится и ждёт,
Одна Судьба в ночи найдёт,
Когда пробьёт урочный час.
-------------------------------------------------
Коротко об авторе по англ. Википедии
Дора Уилкокс (англ. Dora Wilcox, 1873 - 1953): австралийская писательница, поэтесса и
драматург.
Мэри Элизабет Уошборн, известная публике как Дора Уилкокс, родилась в Крайстчерче,
Новая Зеландия. Её отец умер до её рождения. Мэри получила частное образование, а затем
поступила в Кентерберийский колледж. Своё первое стихотворение она написала в двенадцать
лет, а когда её стихи были напечатаны в сиднейском журнале, ей было восемнадцать.
Неизвестно, когда Мэри с матерью перебрались в Австралию и как долго находились там;
затем они переехали в Англию, и Мэри, живя в Лондоне, опубликовала несколько сборников
стихов и активно участвовала в женском движении за избирательные права.
В 1909 г. Мэри вышла замуж и вместе с мужем переселилась в Бельгию, а после смерти супруга
вернулась в Англию, и в период Первой мировой войны работала в добровольном медицинском
отряде скорой помощи, а также медсестрой в военных госпиталях.
По окончании войны Мэри вновь оказалась в Австралии, где писала стихи и пьесы, а также
работала для журналов Австралии, Англии и континентальной Европы.
--------------------------------------------------
Оригинал
Dora Wilcox (1873 - 1953)
An Evening
TO break the stillness of the hour
There is no sound, no voice, no stir;
Only the croak of frogs, the whirr
Of crickets hidden in leaf and flower.
The clear-cut outlines of a spire
Spring from a mass of eucalypt
Sharply against the sky, still tipped
With one last gleam of lingering fire.
So solemnly the shadows creep;
On dovelike wings Night flutters down;
Lights twinkle in the little town;
The valley lies in quiet sleep.
So comes the dark, so fades the light,
On all those leagues of tossing sea
That lie between my home and me,
And glimmer to the stars all night.
And so, belov;d, silently
In thine own land the shadows fall
On grassy lawn, and garden-wall,
On shining sand, and troubled sea,
On paths thy feet shall never tread,
On fields thine eyes shall never see,
And on thy new home, strange to me,
That silent City of the Dead!
Yea, stillness rests, O Tried and True,
On hand and heart, on lips and eyes!
On thee eternal silence lies,
On thee is utter darkness too.
We lost too much in losing thee,
Yet we who knew and loved thee best,
Wish thee an everlasting rest,
Night came on thee so quietly.
Peace with the Shadows! Peace to all
Who work and weep, who pray and wait;
Till we and thou are one with Fate,
And on us too, the Night shall fall!
Свидетельство о публикации №126011907260