Robert Lee Frost Acquainted with the Night
вольный перевод:
Я с ночью знаком, с ней встречался.
Я гулял под дождём — и под ним вернулся.
Я мимо всех городских огней крался.
Я вниз по самой унылой улочке городской оглянулся.
Я проходил мимо поста сторожевого,
И глазами, не желая объясняться, вниз ткнулся.
Я стоял неподвижно, не слыша шага простого,
Когда издалека раздался прерванный крик,
Доносившийся из домов с конца улицы другого,
Но не для того, чтоб звать обратно иль в прощания миг;
А ещё дальше, на высоте неземной гнался ,
Одних светящихся часов на фоне неба их вращающийся моховик.
Ни правильно, ни неправильно времени маятник качался.
Я с ночью знаком, с ней встречался.
январь 2026г.
оригинальный текст:
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain --and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Свидетельство о публикации №126011905363