Рильке

Раскрылся смысл в словах твоих иной,
Где свет грохочет, в стонах блекнут звуки
И где простёртые в молитве руки
Вздымаются незыблемой скалой.

Я сам своей доверился тюрьме
Нежнейших чувств заброшенного мира,
Где тёмная разнузданная сила
Взывает к свету, счастью, доброте...

                *  *  *

Из книги монашеской жизни

Es laermt das Licht im Wipfel deines Baumes   
und macht dir alle Dinge bunt und eitel,
sie finden dich erst wenn der Tag verglomm.               
Die Daemmerung, die Zaertlichkeit des Raumes, 
legt tausend Haende ueber tausend Scheitel,               
und unter ihnen wird das Fremde fromm.      

Du willst die Welt nicht anders an dich halten 
als so, mit dieser sanftesten Gebaerde.       
Aus ihren Himmeln greifst du dir die Ende      
und fuehlst sie unter deined Mantels Falten.

Du hast so eine Art zu sein,               
Und jene, die dir laute Namen weihn,   
sind schon vergessen deiner Nachbarschaft.   
Von deinen Haenden, die sich bergig heben, 
steigt, unsern Sinnen das Gesetz zu geben,               
mit dunkler Stirne deine stumme Kraft. 
 
               
Бушует свет на макушке твоего дерева
делая для тебя красочными и праздными все вещи,
Они находят тебя только когда угасает день.
Сумерки, нега кельи,
опускается тысячью рук на тысячу чел,
И под ними чуждое становится благим.

Ты хочешь удерживать мир не иначе,
Как так, этими мягчайшими жестами,
В их святости ловишь ты свою смерть
Ощущая её под складками своей рясы.

Таков твой образ жизни,
И те, кто нарекают тебя громкими именами,
Уже забыли о твоём соседстве.
За твоими вознесёнными горой руками,
Поднимается тёмным челом, давая закон
нашим чувствам, твоя безмолвная сила.

               


Рецензии