Selma Meerbaum-Eisinger. Ich bin die Nacht
Я — ночь. Мои покровы мягче чем белый саван, что смерть несёт .
Я беру с собой каждую жгучую боль в мой черный прохладный бот.
Мой возлюбленный — это долгий путь. Наш союз навсегда между нами
Я люблю его, и он укрыт моими черными шелковистыми волосами.
Мой поцелуй сладок, как запах сирени — странник это прекрасно знает,
Когда он в моих объятиях, то он обо всех горячих женщинах забывает.
Мои руки такие тонкие, белые, ими всякий жар охлаждается,
И каждый лоб, которого они касаются, против воли своей улыбается.
Я — ночь. Мои покровы мягче чем белый саван, что смерть несёт .
Я беру с собой каждую жгучую боль в мой черный прохладный бот.
Selma Meerbaum-Eisinger. Ich bin die Nacht.
Ich bin die Nacht. Meine Schleier sind
viel weicher als der weisse Tod.
Ich nehme jedes heisse Weh
mit in mein kuehles, schwarzes Boot.
Mein Geliebter ist der lange Weg.
Wir sind vermaehlt auf immerdar.
Ich liebe ihn, und ihn bedeckt
mein seidenweiches, schwarzes Haar.
Mein Kuss ist sue; wie Fliederduft -
der Wanderer wei; es genau...
Wenn er in meine Arme sinkt,
vergisst er jede heisse Frau.
Meine Haende sind so schmal und weiss,
dass sie ein jedes Fieber kuehlen,
und jede Stirn, die sie ber;hrt,
muss leise laecheln, wider Willen.
Ich bin die Nacht. Meine Schleier sind
viel weicher als der weisse Tod.
Ich nehme jedes heisse Weh
mit in mein kuehles, schwarzes Boot.
Свидетельство о публикации №126011903957