Ты душой никогда не любила меня...

Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.

               * * *

Ты душой никогда не любила меня,
Из сердечных глубин не дарила огня.

И сегодня ты молча стоишь предо мной.
Я всё понял по взгляду, что полон виной.

Ты мне слов оправдания вторить не смей.
И причин не ищи впредь для думы своей.

Пусть же небо с землёй говорят вместо нас.
Только в искренность слёз я не верю сейчас.

Словно грома раскаты души моей крах.
Потерялся покой, словно тучи в горах.

И, как молнии пламя пронзает всего,
Но я знаю тебя - ты потушишь его.

Пусть впитает земля ливни наших обид.
Нет, не мучаюсь я. И душа не болит.

                17.01.2026г.


Подстрочный перевод с лезгинского языка.

            СНОВА БЕЗМОЛВНО СТОИШЬ

Ты никогда по-настоящему не любила меня.
Любовный огонь не дала ты из глубин своего сердца,

И сегодня ты передо мной стоишь молча,
По глазам твоим без огня я догадался.

Не говори мне слова в оправданье, не говори,
Не ищи причину своим раздумьям,

Вместо нас сегодня говорят земля и небо,
Не проливай ненастоящие слёзы.

Гремящие  раскаты грома - крик моей души,
Тучи в горах – потерянный покой моей души...

Молния – часть пламени в душе моей,
Потушила ты постепенно и его.

Пусть прольются  теперь на землю капли,
Нет, не мучаюсь я больше болью.


Рецензии