Присмотрись...

Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.

Пока у меня бьётся сердце в груди,
Послушай его, головой припади.
И если ещё наши чувства нежны,
В глаза посмотри – и слова не нужны.

Пусть мы охладели немного теперь,
Любовь не прошла, я-то знаю, поверь.
Лишь ты воскресить пламя можешь опять,
И угли в душе будут снова пылать.

Друзья передали, сказала ты им,
Что чувствам я больше неверен своим…
Я тот же, в кого ты была влюблена,
Но нынче меж нами возникла стена.

Померкнет весь мир без тебя в тот же час,
Коль я не увижу ни косы, ни глаз…
И в мире ином, где все чувства немы,
Ужель никогда не увидимся мы?..

                16.01.2026г.   


Подстрочный перевод с лезгинского языка.

           ПРИСМОТРИСЬ...

Пока что сердце моё ещё бьётся,
Подойди, послушай, положив голову на грудь.
Пока ещё любовь есть в душе,
Смотри в мои глаза, увидишь.

В твоей душе меньше стало страсти,
Пока ещё я объект твоего внимания.
Только лишь ты способна зажечь пламя
В «притуплённых» чувствах моих.

Доходят до меня слухи,
Передаваемые тобой через общих друзей...
Я всё тот же, не изменил своим чувствам.
Тот, которого ты вчера любила, а сегодня охладеваешь.

Да, те глаза и те косы
В этом мире я не увижу.
Неужто и на том свете
Мы не увидимся друг с другом?


КИЛИГ...

Гьеле рикIи ягъазма зи,
Ша, яб це на, эцигна кьил.
Гьеле ашкъи амазма зи,
Килиг вилиз, эцигна вил.

ТIимил хьанва чанда ялав…
Гьеле я зун ашкъид къази.
Тек са вавай гуз жед къилав,
Къуьруь хьанвай байихриз зи

Агакьзава зав хабарар,
Дустарив чи вуна гайи,
Зун гьа зун я, чIурнач икърар,
Накь ваз хайи, къе тир къайи.

Эхь, а вилер а киферни,
И дуьняда ахквадач заз…
Бес а пата са сеферни,
Аквадач жал чун сад садаз


Рецензии