Сонет 103 Шекспир

Сонет 103

Увы, как скуден музы плод, моей,
Хотя блеснуть – возможности  рекой,
Но тема без прикрас сама ценней,
Чем та ж, с моей добавленной хвалой.

О не вини, коль не могу писать!
И в зеркало взгляни - ведь там лицо,
Что выдумке убогой не под стать -
Мой стих - тупое скучное словцо.

И не грешно ль тогда, улучшить рвясь,
Предмет, что  был хорошим - ухудшать?
Ведь цель моя, сплетая строчек вязь -
Лишь осветить твоих достоинств рать;

Гораздо больше, чем вместит мой стих,
Ты видишь в зеркале, я ж с лестью стих.

-------------------------------------
Участвует  в конкурсе:   http://stihi.ru/2026/01/11/6374
-------------------------------------
Alack, what poverty my Muse brings forth,
     That, having such a scope to show her pride,
     The argument all bare is of more worth
     Than when it hath my added praise beside.
     O blame me not if I no more can write!
     Look in your glass, and there appears a face
     That overgoes my blunt invention quite,
     Dulling my lines, and doing me disgrace.
     Were it not sinful then, striving to mend,
     To mar the subject that before was well?
     For to no other pass my verses tend
     Than of your graces and your gifts to tell;
     And more, much more than in my verse can sit,
     Your own glass shows you, when you look in it.
Подстрочник А.Шаракшанэ:

Увы, какое убожество рождает моя Муза,
которая имеет такие [широкие] возможности блеснуть,
[но при этом неприкрашенная] ([голая) тема является более ценной,
чем тогда, когда к ней добавлена моя хвала!
О не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало — там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мое тупое воображение,
делая мои строки скучными [в сравнении] и позоря меня.
Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
искажать предмет, который до того был хорош?
Ведь мои стихи не служат иной цели,
как рассказать о твоих прелестях и дарованиях,
 а больше, гораздо больше, чем может содержаться в моих стихах,
 твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришься в него.
-----------------
Альтернанс: ММММ-ММММ-ММММ-ММ
----------------
Для сравнения переводы:
Маршак

У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.
Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.
Все то,. что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?
И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим!
=
Альтернанс шекспировский. Рифмы точные.  Перевод очень вольный. Как и замок.  Откуда-то палитра и резец – в оригинале речь идет о стихах. В конце откуда-то выплывает «мы»
-----------
Финкель

Так оскудела Муза наша вдруг,
Что предпочла остаться без похвал,
Тебя простым изобразив, мой друг,
Без гимнов всех, что я тебе слагал.
Меня ты не брани, что я притих.
Сам в зеркале увидеть можешь лик,
Чью красоту не передаст мой стих,
Чьей прелестью подавлен мой язык.
И я боюсь свершить жестокий грех,
Испортив совершенство красоты;
Нет в мире для меня иных утех,
Как передать в стихах твои черты.
Но зеркало представит твой портрет
Правдивее, чем жалкий мой сонет.
=
Альтернанс шекспировский. Рифмы точные.  В начале откуда-то «наша» Муза. В оригинале – «моя». Первый же катрен – уже неточно... Вместо цели – какие-то утехи. Замок ближе к оригиналу.
----------
Чайковский

Какую бедность, Муза, ты явила
Там, где так много высказать могла, -
Где в содержаньи голом больше силы,
Чем в похвалах и вычурах стиха!
О друг мой! Не кори мое молчанье!
Вот зеркало. Взгляни себе в лицо.
Мне ль передать его очарованье?
Не грубо ль для него мое перо?
Не грех ли было бы, твой лик рисуя,
Лишь искажать его в моих стихах?
В том, что пишу, другого не хочу я,
Как всем поведать о твоих дарах.
И много больше чем мой бедный стих,
Покажет зеркало в чертах твоих.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. 2 бедных.
По содержанию – намного ближе к оригиналу, чем два других перевода.
---------


Рецензии
Здравствуйте, Тимофей!
Радует точный перевод, неплохо получилось.
Однако есть пара мест, которые вызывают сомнения.
В 8-й строке упущено, что "стихи позорят меня".
Можно бы ещё покрутить 8-ю строку.

Увы, как скуден музы плод, моей,
Хотя блеснуть – возможности рекой,= ЛС
Но тема без прикрас сама ценней,
Чем та ж, с моей добавленной хвалой.= ЛС

О не вини, коль не могу писать!= ЛС
И в зеркало взгляни - ведь там лицо,=ЛС (лицо ведь там)
Что выдумке убогой не под стать,= ЛС
Мой стих - тупое скучное словцо.= ЛС (мой позор и срам)

И не грешно ль тогда, улучшить рвясь,= ЛС
Предмет, что был хорошим - ухудшать?= ЛС
Ведь цель моя, сплетая строчек вязь -= ЛС
Лишь осветить твоих достоинств рать;

Гораздо больше, чем вместит мой стих,= ЛС
Ты видишь в зеркале, я ж с лестью стих.=
.
Замок интересный, оригинальный,
не противоречит смыслу.
Хотя полстроки можно назвать ФП.

С уважением,

Аршанский Василий   18.01.2026 19:55     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
позор действительно упущен - не удалось приемлемо запихать. Зато удалось запихать тупое и скучное.
А все вместе - не вышло. И что лучше - вопрос...
Спасибо за подсказку!
Но в ней тоже не идеально.
В первом случае - неуклюжая инверсия.
Во втором - слишком уж брутально. И позор и срам в одном флаконе. Неудачный стих может "позорить", но плюс срам здесь кажется уже перебор. Хотя я и именно как позор в русском смысле слова считаю несколько сомнительным. И к тому же вставляя позор и срам - придется расстаться с тупым и скучным - обоснованием позора.
Так что пока не могу сказать, нужно ли заменять.
В любом случае - спасибо!

Что касается замка - то мне кажется, содержание оригинала в нем отражено. А полстроки ФП - это не фантазия переводчика, а то, что описано в основном тексте сонета. И здесь кратко повторено. Что мне представляется в общем уместным. Это же не полстроки совершенно левого содержания.
А замок с такой добавкой мне кажется более охватывающим предыдущее.
Хотя, может, это авторская слепота...
Я не волшебник, я только учусь.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.01.2026 20:28   Заявить о нарушении
По поводу 8-й строки:
Вариантов полно, но насколько они идеальны - большой вопрос?
Можно уйти от слова "срам".
Например: Меня позорящим - тупым стихам.

C уважением,

Аршанский Василий   18.01.2026 20:53   Заявить о нарушении
К тому же, можно пожертвовать словом "лицо" -
"увидишь там" - тоже неплохо звучит.
.
Желательно ещё подумать над 8-й строкой,
поскольку в данном изложении опущен союз
"так как" в придаточном предложении ("Так как мой стих..."),
либо должно быть согласование - чему? моему стиху...

C уважением,

Аршанский Василий   18.01.2026 21:10   Заявить о нарушении
Спасибо, со связкой разобрался, просто поставив тире.
С остальным пока ничего приемлемого не получилось.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.01.2026 22:18   Заявить о нарушении
Соглашусь, тире - верное решение.

С уважением,

Аршанский Василий   18.01.2026 22:58   Заявить о нарушении