Уолтер Де ла Мар. Ушастая ведьма
In the black furrow of a field
I saw an old witch-hare this night;
And she cocked her lissome ear,
And she eyed the moon so bright,
And she nibbled o' the green;
And I whispered 'Whsst! witch-hare,'
Away like a ghostie o'er the field
She fled, and left the moonlight there.
by Walter Ramal
Songs of Childhood by Walter De la Mare
Ушастая ведьма
Вышел в поле. Звёзды. Тихо.
Наяву или во сне
вижу, старая зайчиха
нервно молится луне.
А трава на удивленье
в октябре как по весне,
а животное моленье
вызывает лунный снег:
ой ли ясные дорожки–
по спине бегут мурашки.
Я зайчихе: "Не кощунствуй,
пощади людские чувства!"
Дух крылат и гол, а тело
в серой шубке-пелене,
ведьма мигом улетела
под луной и на луне.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126011805959