Уолтер Де ла Мар. Ушастая ведьма

The Hare

In the black furrow of a field
I saw an old witch-hare this night;
And she cocked her lissome ear,
And she eyed the moon so bright,
And she nibbled o' the green;
And I whispered 'Whsst! witch-hare,'
Away like a ghostie o'er the field
She fled, and left the moonlight there.

by Walter Ramal
Songs of Childhood by Walter De la Mare



Ушастая ведьма


Вышел в поле. Звёзды. Тихо.
Наяву или во сне
вижу, старая зайчиха
нервно молится луне.

А трава на удивленье
в октябре как по весне,
а животное моленье
вызывает лунный снег:

ой ли ясные дорожки–
по спине бегут мурашки.
Я зайчихе: "Не кощунствуй,
пощади людские чувства!"

Дух крылат и гол, а тело
в серой шубке-пелене,
ведьма мигом улетела
под луной и на луне.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Рецензии