Чарльз Уоррен Стоддард. Изгнание

Exile

Under heavy eyelids lie
Glowing breadths of tropic sky;
A cloud-like incense in the west;
An isle upon the Ocean's breast;
Long, crested waves, that haste to reach
And perish on a snow-white beach.
A shining shallop, trim and frail,
Borne down upon a spicy gale;
Two lovers in the ocean vast—
Two lovers loving well at last
Within the shadow of the sail.

Under heavy eyelids creep
Fitful shadows fraught with sleep;
Subtle odors in the air
Pause and tremble everywhere;
Melancholy night-birds sing;
Fire-flies are on the wing;
Fragrant dells of turf and fern
Where the cactus blossoms burn;
Two lovers fleeing from the past—
Two lovers loving well at last
Shall never to the world return.

Charles Warren Stoddard
1843– 1908 


Изгнание

Где, свиснув в лоно тёплых вод,
привольный южный небосвод–
закату пурпур, тьме восток –
глядится в райский островок,
куда на смерть спешит волна,
а лодка вдаль унесена:
влюблённых принял белый пляж,
где страсть и чувство не мираж,

куда бежали от себя
друг друга до смерти любя,
где снам черёд и гаснет свет,
откуда им возврата нет
из моря зелени, цветов,
поющих птахов, пальм, кустов
и ароматов... небосвод
тяжёл от звёзд над лоном вод.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Рецензии