Где однажды проходил По. перевод

Вечные тени, бродят по этой земле,
В мечтах о столетьях, что время с собой унесло...
Великие вязы у плит стоят в тишине,
Возвышаясь над миром, что скрыт в прошлом давно...

И вновь, на сцене память прошлого играет,
где листья мёртвые шумят о прежних днях.
И вот опять тоска былого настигает,
по образам и звукам, пленившим так меня...

Призрак печальный, скользит во тьме коридоров,
где когда-то звучали, его живые шаги...
И никто не услышит и не окинет взором,
но песнь заклинаньем, сквозь время, его, лети...

И лишь немногие, кто тайну колдовства постиг,
поймут, что призрак тот - был Эдгар По!!!



Оригинал:

Г.Ф. Лавкрафт. Where once Poe walked

Eternal brood the shadows on this ground,
Dreaming of centuries that have gone before;
Great elms rise solemnly by slab and mound,
Arched high above a hidden world of yore.
Round all the scene a light of memory plays,
And dead leaves whisper of departed days,
Longing for sights and sounds that are no more.

Lonely and sad, a spectre glides along
Aisles where of old his living footsteps fell;
No common glance discerns him, though his song
Peals down through time with a mysterious spell.
Only the few who sorcery's secret know,
Espy amidst these tombs the shade of Poe.


Рецензии