Уильям Шекспир. Сонет 61

Зачем твой образ вечно лезет в душу,
Моим глазам закрыться не даёт?
Ты хочешь, чтобы сон мой был нарушен,
Чтоб я тобой жил сутки напролёт?
Ты хочешь, чтобы тень твоя повсюду
Меня вела — бесплотный аватар —
Высматривая, где и с кем я буду,
И разжигая ревности пожар?
Но нет! Твоя любовь сильна, и всё же
Моя любовь меня лишает сна,
Моя любовь так холодит мне кожу,
Когда надеюсь я, что ты одна;
Ведь мне с тобой не встретиться и взглядом,
А чужаков полно с тобою рядом.

2026 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet LXI

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

*


Рецензии
Саша, привет!

Отлично написано! У меня создалось впечатление, что ты описывал свои ощущения, а не сделал перевод. Настолько всё трогательно, от всего сердца и с такой внутренней болью...

Эдуард Мельник   18.01.2026 12:10     Заявить о нарушении
Привет, Эд!

Благодарю!
Мне кажется, смысл перевода именно в этом - пропустить текст через себя и выдать то, что он в тебе рождает. Рад, если получилось.

С дружеским теплом,

Александр Анатольевич Андреев   18.01.2026 13:47   Заявить о нарушении