Перевод сонета 104 Шекспира от Цви. Вариант 1

Оригинал:


      To me, fair friend, you never can be old,
      For as you were when first your eye I eyed,
      Such seems your beauty still. Three winters cold
      Have from the forests shook three summers' pride,
      Three beauteous springs to yellow autumn turned
      In process of the seasons have I seen,
      Three April perfumes in three hot Junes burned,
      Since first I saw you fresh which yet are green.
      Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
      Steal from his figure, and no pace perceived;
      So your sweet hue, which methinks still doth stand,
      Hath motion, and mine eye may be deceived;
      For fear of which, hear this, thou age unbred:
      Ere you were born was beauty's summer dead.

Подстрочник Шаракшанэ:

      Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
      ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
      такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы
      отряхнули с лесов великолепие трех лет,
      и три прелестные весны превратилась в желтую осень
      в ходе чередования сезонов, -- вот что я наблюдал.
      Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
      с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
      И все же красота, как стрелка часов,
      украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
      так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [неподвижной],
      на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза могут обманываться;
      страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
      еще до твоего рождения лето красоты умерло.

Перевод:

Каким ты был – таким остался ты!
Промчались три зимы, как три невзгоды!
В порт я ходил, здесь покупал цветы
И тщетно всё от моря ждал погоды!

Сменял весенний ирис -  георгин…
Ни раз, ни два, - а трижды! (Слышишь?) Трижды!
И вот предел для грустных годовщин!
Не зря шептал я: «Не кручинься! Выжди!»

И вот ты здесь, - но, стрелка на часах
Меняет на глазах всё чем владеем…
Кружится снег!.. И где он?.. Канул в прах…
И мы с тобой, мой друг, не молодеем…

На пирсе ночь... Дай крикну я!.. Пусти!..

(кричит):

 «Грядущий вееек!.. Знай!.. Нам не по путиии!..»


Рецензии