Перевод сонета 104 Шекспира от Цви. Вариант 2
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Подстрочник Шаракшанэ:
Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы
отряхнули с лесов великолепие трех лет,
и три прелестные весны превратилась в желтую осень
в ходе чередования сезонов, -- вот что я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [неподвижной],
на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза могут обманываться;
страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты умерло.
Перевод:
Три лета и зимы оттюхал – и домой!
А мне впаяли год! Где перспектива?
Такая тягомотина, друг мой!
День-ночь, день-ночь, - и так без перерыва!
Всё те же нары, тот же вид в окне,
Всё те же карты, те же макароны…
На воле и не помнят обо мне…
На воле – дождь и карканье вороны…
Красавчик! Всей душой тебя любя,
В казённом доме разлюбил я прозу!
Я смухлевал, чтоб заиметь тебя!
И заимел, - но в грудь поймал занозу!
А ты ведь не черкнёшь мне адресок?
А без тебя – вся жисть – наискосок!
Свидетельство о публикации №126011707639