Ночное путешествие

(вольный перевод)
Людвиг Уланд 
*
Скачу верхом в объятья тьмы.
Ни звёзд не видно, ни луны-
Лишь ночь и жуткий ветер.
Мне этот путь знаком стократ-
Когда-то много лет назад
Был ласков он и светел.

Скачу  через осенний сад.
Деревья сухо шелестят
Листвой, как палантином.
А прежде в розовых кустах
Пел о любви весёлый птах,
И я  бродил с любимой.

Потух лучистый солнца свет,
Завял пурпурных роз букет,
Любовь моя спит в склепе…
А я опять скачу туда,
Где только мгла и холода,
Где плащ мой – грёзы пепел.

Die Nachtreise
.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Nicht Mond, noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Luefte Kosen.
.
Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die duerren Baeume sausen drin,
Die welken Blaetter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann Alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.
.
Erloschen ist der Sonne Stral,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.
.
1815


Рецензии
Замечательно!
schön guten Abend))

Владимир Филюрин   17.01.2026 20:12     Заявить о нарушении