Милостивая дама перевод Йоахим Рингельнац

Перевод стиха Joachim Ringelnatz „Gnaedige Frau, bitte troesten Sie mich“

***


Милостивая дама, дама милостивая
Склонитесь над моей душевной сединой —
Не Дон Жуан я и совсем не заискиваю,
Умоляю, будьте же милостивы со мной.

Моё сердце как камень, ночи простыли,
Мою дорогу не озаряет свет.
Моя просьба не стоит вам больше усилий,
Чем связать незабудок букет.

Вашим касаньем, дыханьем неуловимым
Согнёте Вы тыщу клинков без потерь

Милостивая дама,
Ваше небо подобно голубым разливам !

Я мёрзну. Давно уже ни малейшего дыма
Не поднималось из холодной трубы моей

********


Gnaedige Frau, bitte troesten Sie mich
ueber mein inneres Grau.
Das ist kein Scharwenz um ein Liebedich. –
Gnaedige Frau, seien Sie gnaedige Frau.

Mein Herz ward arm, meine Nacht ist schwer,
Und ich kann den Weg nicht mehr finden. –
Was ich erbitte, bemueht Sie nicht mehr
Als wenn Sie ein Straesschen binden.

Es kann ein Streicheln von euch, ein Hauch
Tausend drohende Klingen verbiegen.

Gnaedige Frau,
Euer Himmel ist blau!

Ich friere. Es ist so lange kein Rauch
Aus meinem Schornstein gestiegen.


Рецензии