Элегия о домохозяйке и сгоревшем друге

Перевод с нейросетёвского
с элементами пародии

В унылой тишине ночной,
В глубинах дома,
Страдает, куксится давно
Хозяйка Тома.
В ней горе и мечта слились
В одном порыве,
Любовь угасла, сдохла жисть,
Не жисть – а вывих.
О, милый друг, сгоревший вдруг,
Судьбу искомкав,
Обуглен, недвижим, как труп,
То бишь – покойник.
С тобой невзгоды мы деля,
Чаёк пивали…
И катится слеза, сопля
Гиперпечали.
Удел мой тяжек, горек дым,
В руинах сердце,
Во мне – неисчислимость дыр,
И – всем капец нам!
Но вызов брошен, час настал
Необычайный,
И вообще – как ты достал,
Проклятый чайник!
Сгорел – и чёрт с тобой! Пойду –
Куплю я новый
И воскрешу любовный дух
Тепла былого.

20.08.23



Рецензии