49 Сонет Шекспира
Когда настанет тот печальный час,
И ты на недостатки взглянешь строго,
Когда огонь любви в груди погас,
И разум подытожит у порога,
Когда пройдёшь ты мимо, словно тень,
Едва даря мне взгляд, как солнца лучик,
И превратится в ночь наш ясный день,
Найдя для расставанья повод лучший,
Я к этому готовлюсь уж теперь,
В своей душе ищу я оправданье,
Чтоб сам себе закрыл я к счастью дверь,
Признав твоё законное желанье.
Покинь меня, ведь я того достоин,
Любви твоей я не был верный воин.
*****
Построчный перевод:
В то время, если оно когда-нибудь наступит,
когда я увижу, что ты хмуришься из-за моих недостатков,
когда твоя любовь иссякнет,
вызванная к жизни благоразумными доводами,
В то время, когда ты странным образом пройдёшь мимо
И едва ли одаришь меня этим солнцем, своим взглядом,
Когда любовь, превратившись в нечто иное,
Обретет веские основания;
Чтобы не упустить это время, я укрываюсь здесь
В познании собственной души,
И поднимаю руку против самого себя,
Чтобы защитить законные основания с твоей стороны.
Ты можешь бросить меня, бедного, на произвол судьбы,
ведь я не могу назвать ни одной причины, по которой я достоин любви.
Свидетельство о публикации №126011606851