На майданi коло церкви

Павло Тычина «На майдані коло церкви»

(автор перевода на иврит – Шауль Резник)

На майдані коло церкви
Революція іде.
— Хай чабан, — усі гукнули, —
За отамана буде!

Прощавайте, ждіте волі,
Гей на коні, всі у путь.
Закипіло, зашуміло,
Тільки прапори цвітуть.

На майдані коло церкви
Засмутились матері.
Тай світи ж ти їм дорогу,
Ясен місяць у горі!

На майдані пил спадає,
Замовкає річ.
Вечір. Ніч.

послушать песню по ссылке

http://stihi.ru/rec.html?2026/01/16/4204


Рецензии
Песня звучит красиво. Павел тычина умер в 1967. О какой революции он писал, наверное о 1917? Искать материал и Интернете времени нет.
Украинскую часть стихотворения поняла дословно. На Донбассе тоже знали украинский язык, а я из тех мест. А вот иврит - только отдельные слова дошли. Я в нём слаба и судить о качестве перевода не могу.
Спасибо переводчику и музыканту, сгенерировавшему песню через ИИ!
Моё почтение.

Вера Шляховер   18.01.2026 13:58     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.