Прилети, ласточка...
Покинула ласточка снова меня,
Страшась холодов, быстро в край подоспевших.
Тоска завладела мной, как западня,
Когда я увидел гнездо опустевшим.
Оставь все волнения. Я не предам
И ждать возвращения буду весною.
Разлука рвёт сердце моё пополам.
Прошу, возвращайся, чтоб вновь быть со мною.
Ты песней порадуешь, рядом присев.
Оттает душа, снова в чудо поверив.
Пока же я с грустью смотрю онемев
На горстку оставленных в осени перьев.
15.01.2026г.
Подстрочный перевод с лезгинского языка.
ПРИЛЕТИ, ЛАСТОЧКА...
Снова ты улетела, ласточка, оставив меня,
Испугалась ты холодов нашего края,
Ты улетела, тоска снова сковала меня,
Видя твоё опустелое гнездо.
Будь спокойна, твой друг тебе верен,
Буду ждать твой прилёт до следующей весны.
Разлуки боль в сердце у друга,
Приди ко мне скорее, умоляю тебя.
Ты снова сядь рядом, налегая на пение,
Растопи лёд в моей душе
Грущу я, глядя на твои перья,
Оставленные тобой с осени.
ША, ЧУБАРУК...
Мад хъфена вун, чубарук, туна зун,
КичIе хьана къаярикай чи патан.
Вун хъфена, мад дердини кьуна зун,
Муг ви акваз, ичIи хьанвай биябан...
Архайин хьухь, вафа ава дустунихъ,
Хуьда ви рехъ, гатфаралди гьикI вилив.
Чаравилин жафа ава дустунихъ,
Хъша вун фад, минет хьурай, зи кьилив.
Вун мад патав ацукь, мани илигиз,
Мурк акъудиз, ругьдин кIеле къунавай.
Сефил я зун, цIакулриз ви килигиз,
Зи чIередик вуна зулуз тунавай...
Свидетельство о публикации №126011508853