Мне музыка нужна...

Elizabeth Bishop ( Америка)

( Елизабет Бишоп 1911-1979 г.г.)

Sonnet написан в 1928 г.

I am in need of music that would flow
Over my fretful, feeling finger-tips,
Over my bitter-tainted, trembling lips,
With melody, deep, clear, and liquid-slow.
Oh, for the healing swaying, old and low,
Of some song sung to rest the tired dead,
A song to fall like water on my head,
And over quivering limbs, dream flushed to glow!

There is a magic made by melody:
A spell of rest, and quiet breath, and cool
Heart, that sinks through fading colors deep
To the subaqueous stillness of the sea,
And floats forever in a moon-green pool,
Held in the arms of rhythm and of sleep.

 Elizabeth Bishop

Сонет 1928 г.

Мне музыка нужна, чтобы текла
По пальчикам , по кончикам, где чувства,
И по губам , дрожащим  с горькой грустью,
С мелодией душевного тепла.
Мне хочется целебного качанья
И песни , что и мёртвых оживит,
Живой водою  душу  озарит,
Мечтою  плоть  окрасит до сиянья.

Есть магия, нет  музыки милей:
Покоя чары, мирное  дыханье,
Что тронет сердце,если гаснут краски,-
Подводное безмолвие морей,
Простор в  лунно-зелёном  колыханьи,
В объятьях ритма сна, сиянья ласки.

Художник: Константин Разумов


Рецензии
не знаю, насколько перевод близок к оригиналу, но он весьма красив.
замечание: в последнем шестистишии пропала рифма в паре творит-морей

Серж Конфон 3   01.03.2026 20:58     Заявить о нарушении
Спасибо,Серж, что прочитали , отдельное спасибо замечание.
Удачи в жизни и творчестве!

Светлана Пригоцкая   01.03.2026 21:02   Заявить о нарушении
Это сонет и эти строчки без рифмы в оригинале тоже?!

Светлана Пригоцкая   01.03.2026 21:04   Заявить о нарушении
melody(мелоди')-of the sea(аф зе си') - думаю, что тут всё-таки есть слабая рифма.
но даже, если бы её тут не было, при переводе вовсе необязательно копировать
слабости оригинала. только полностью белый стих (с ритмикой, но без рифмы)
лучше также переводить белым стихом

Серж Конфон 3   01.03.2026 21:16   Заявить о нарушении
Господа, в английком языке melody['melədɪ] -sea [si:] - это точная рифма.

Марья Иванова -Переводы   01.03.2026 22:48   Заявить о нарушении
Так что "милей" - "морей" вполне грамотное решение

Марья Иванова -Переводы   01.03.2026 22:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.