На день 3 Мая 1791 года. Францишек Карпиньский

ПРЕДИСЛОВИЕ

Ода Франциска Карпиньского "На день 3 мая 1791 года, счастливо принятой Конституции Государства" была написана в момент величайшего торжества польской нации - принятия первой в Европе и второй в мире (после США) писаной конституции. Этот документ должен был спасти Речь Посполитую от анархии "золотой вольности" магнатов и угрозы окончательного раздела между тремя соседними империями.

Карпиньский (1741-1825) - один из крупнейших польских поэтов эпохи Просвещения, мастер религиозной и патриотической лирики. Его ода стала народной песней, которую пели на улицах Варшавы в мае 1791 года. Текст написан на мелодию популярного гимна "Patrzcie, bogacze swiata" ("Смотрите, богачи мира").

Ода была написана на мелодию популярного религиозного гимна "Patrzcie, bogacze swiata" ("Смотрите, богачи мира"), который исполнялся в костёлах во время рождественских служб. Это был распространённый приём польской поэзии XVIII века - контрафактура, то есть создание нового текста на известную мелодию. Использование церковного напева для политической оды имело глубокий смысл: Конституция сакрализовалась, приравнивалась к божественному дару. Простая, запоминающаяся мелодия сделала оду народной песней - её мгновенно запомнили и пели на улицах Варшавы в мае 1791 года, а затем во всей Речи Посполитой. Контрафактура позволила Карпиньскому создать массовую политическую песню в эпоху, когда не существовало средств массовой коммуникации.

Конституция 3 мая ликвидировала liberum veto (право любого шляхтича заблокировать решение сейма), ввела наследственную монархию вместо выборной, уравняла мещан в правах со шляхтой и взяла крестьян под защиту закона. Это был акт национального спасения, но он вызвал ярость магнатов, потерявших свою власть, и соседних монархий, испугавшихся распространения революционных идей.

Всего через год, в 1792 году, Россия и Пруссия вторглись в Польшу, конституция была отменена, а в 1795 году Речь Посполитая перестала существовать на 123 года. Ода Карпиньского стала памятником последней надежды польской государственности.

После разделов текст оды приобрел статус национальной реликвии польского народа. В XIX веке его пели участники польских восстаний 1830-1831 и 1863-1864 годов, польские эмигранты в Париже и Лондоне. Мелодия звучала на тайных патриотических собраниях в оккупированных землях. В 1918 году, при восстановлении независимости Польши, ода Карпиньского вновь зазвучала как гимн возрождения. В современной Польше 3 мая - государственный праздник (День Конституции), и текст Карпиньского исполняется на официальных торжествах.

Настоящий перевод выполнен с сохранением метрики оригинала (4-стопный хорей), структуры рифмовки и стилистики русской торжественной оды XVIII века. Использован язык эпохи Державина и Ломоносова для передачи торжественности момента и духа времени.

___________________________

Поэтический перевод с польского языка на русский язык Даниил Лазько версия 4:

НА ДЕНЬ 3 МАЯ 1791 ГОДА
Францишек Карпиньский. (Францішек Карпіньський)
Нота: "Смотрите, богачи мира" и т. д.

Сыпьте цветы на пути!
Счастья здесь грядут вожди,
Чтоб Устав благой ввести,
Польшу к славе вознести.
В брачных ризах стар и млад!
День для края освящён.
Как король наш днесь богат!
Клад его — сердец мильон.

Пойте, чада, вслед за нами
Песнь, чтоб ввек её твердить!
Чтобы внуки за отцами
Стали песнь сию хранить.
Стыд вам, жители палат!
Век ваш златом омрачён.
Как король наш днесь богат!
Клад его — сердец мильон.

Грады, веси — в умиленье
Встаньте! Солнце нам горит!
Небо шлёт благоволенье,
Бог людей с людьми роднит.
Смыли горечь мы утрат,
Брат наш снова обретён.
Как король наш днесь богат!
Клад его — сердец мильон.

Вам обидно, предков тени!
Вы ушли, страшась за нас,
Что преклоним мы колени
В роковой и страшный час.
Встань, в земле уснувший брат!
Польши жребий изменён.
Как король наш днесь богат!
Клад его — сердец мильон.

Воин — щит и оборона,
Подняли мы город свой.
Ради чуждого нам трона
Крови не прольём рекой.
В брачных ризах стар и млад!
День для края освящён.
Как король наш днесь богат!
Клад его — сердец мильон.

___________________________

ПРИМЕЧАНИЯ


СТРОФА 1

Сыпьте цветы на пути - древний обычай усыпать путь триумфатора цветами и лавровыми ветвями. В Древнем Риме так встречали полководцев, возвращавшихся с победой. В христианской традиции восходит к входу Христа в Иерусалим (Вербное воскресенье), когда народ постилал пальмовые ветви.

Счастья здесь грядут вожди - буквально в оригинале "szczescia narodu wodze" - "вожжи счастья народа", то есть те, кто направляет судьбу нации. Игра слов: "wodze" (вожжи/поводья) и "wodzowie" (вожди). Имеются в виду депутаты Четырехлетнего сейма (1788-1792), принявшие конституцию.

Устав благой - Конституция 3 мая 1791 года (польск. Konstytucja 3 Maja). Официально называлась "Ustawa Rzadowa" (Правительственный устав). Состояла из 11 статей и была принята 3 мая 1791 года на заседании Великого (Четырехлетнего) сейма в Варшаве.

В брачных ризах - церковное облачение для венчания. Метафора обручения нации с новым государственным строем. В христианской символике "брачный пир" - образ мессианского царства, эсхатологического торжества.

Днесь - церковнославянизм "сегодня", "ныне". Употреблялся в высоком стиле русской поэзии XVIII века (Ломоносов, Державин) для придания торжественности.

Клад его - сердец мильон - центральная метафора оды. Истинное богатство короля Станислава Августа Понятовского - не золото, а любовь подданных. Контраст с магнатами, чье богатство материально. "Мильон" - галлицизм (million), в русском языке XVIII века употреблялся наряду с "миллион".


СТРОФА 2

Чада - церковнославянизм "дети". В высоком стиле обращение к потомкам. У Ломоносова: "Науки юношей питают, / Отраду старым подают, / В счастливой жизни украшают, / В несчастный случай берегут; / В домашних трудностях утеха / И в дальних странствах не помеха. / Науки пользуют везде, / Среди народов и в пустыне, / В градском шуму и наедине, / В покое сладки и в труде."

Ввек - навсегда, навечно. Устаревшая форма наречия "вовек".

Жители палат - перевод "bogate swiaty" (богатые миры). Магнатские усадьбы-дворцы (палаты) были настоящими государствами в государстве. Магнаты имели частные армии, чеканили монету, вели внешнюю политику. Речь о магнатерии - высшей аристократии Речи Посполитой (роды Радзивиллов, Потоцких, Чарторыйских и др.), которая противилась реформам.

Век ваш златом омрачён - золотой век магнатов (XVI-XVII века), когда они обладали неограниченной властью, был веком упадка государства. "Омрачён" - запятнан, затмён. Парадокс: золото (богатство) стало источником тьмы (анархии).


СТРОФА 3

Грады, веси - архаичная пара "города и деревни", традиционная формула в славянской книжности. "Весь" (мн. ч. "веси") - древнерусское "деревня, селение". У Пушкина: "Там русский дух... там Русью пахнет!"

В умиленье - в состоянии религиозного восторга, сердечного сокрушения. Церковнославянизм. В православной аскетике "умиление" (греч. katanyxis) - благодатное состояние покаянной радости, растворения сердца в любви к Богу. Здесь - ликование народа как богослужебный акт.

Благоволенье - милость, благосклонность. Библейский термин. У евангелиста Луки (2:14): "Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение" (Ангельская песнь при Рождестве Христовом). Конституция - дар Божьей милости.

Бог людей с людьми роднит - центральная идея Конституции: примирение сословий (шляхты, мещан, крестьян). Конец гражданской войны между магнатами и королем. "Роднит" - делает родными, создает братство.

Смыли горечь мы утрат - активный залог передает динамику национального возрождения. В оригинале "odzyskalismy straty" - "вернули потери", "возместили ущерб". Метафора смывания = очищения от позора разделов 1772 года.

Брат наш снова обретён - речь о восстановлении национального единства. Аллюзия на притчу о блудном сыне (Лк. 15:11-32): "Сын мой был мёртв и ожил, пропадал и нашёлся".


СТРОФА 4

Предков тени - души умерших предков. В античной традиции (лат. manes) - духи мёртвых, требующие почитания. Обращение к предкам - общее место (topos) од и эпитафий. Здесь контраст: предки умирали в отчаянии, не веря в спасение Польши.

Страшась за нас, что преклоним колени - предки боялись, что потомки капитулируют, покорятся врагам. "Преклонить колени" - признать поражение, подчиниться. Библейский образ: "Мне преклонится всякое колено" (Ис. 45:23, Рим. 14:11).

В роковой и страшный час - час национальной катастрофы. "Роковой" - предопределённый судьбой (лат. fatum), неизбежный. В оригинале "srogich losow kolei" - "жестокой судьбы круговорот". "Srogi" (суровый) этимологически связано с холодом, поэтому в ранних вариантах перевода встречалось "в стуже роковой".

Жребий - судьба, доля. Церковнославянизм. Метание жребия (греч. kleros) - способ узнать волю Богa (Деян. 1:26 - избрание Матфия). "Изменить жребий" - переломить ход истории.


СТРОФА 5

Воин - щит и оборона - армия как защитница государства, а не инструмент династических авантюр. До Конституции польские войска использовались магнатами в частных конфликтах и наёмниками иностранных держав.

Подняли мы город свой - восстановили государство. "Град" (город) в церковнославянской традиции - символ государственности (ср. "Град Божий" блж. Августина). Возможна аллюзия на восстановление Иерусалима после вавилонского плена (Неемия).

Ради чуждого нам трона - точный перевод "nad kazda korona" (над каждой короной). Речь о династических войнах, которые Польша вела в интересах иностранных монархий. Саксонские короли (1697-1763) втянули Речь Посполитую в Северную войну со Швецией, разорившую страну. Конституция провозглашала отказ от войн за чужие интересы.

Крови не прольём рекой - клятва ненасилия. Библейский образ: "Земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровию пролившего её" (Чис. 35:33). Конституция утверждала мирный путь реформ.

___________________________

СЛОВАРЬ УСТАРЕВШИХ И КНИЖНЫХ СЛОВ (ДОПОЛНЕННАЯ ВЕРСИЯ)

БЛАГОВОЛЕНЬЕ - милость, благосклонность, расположение. От церковнославянского "благая воля". В Священном Писании - Божья милость к людям. Ударение: благоволенье (на третий слог от конца).

БРАЧНЫЕ РИЗЫ - праздничное облачение для венчания. "Риза" (греч. rhason) - верхнее церковное одеяние, символ святости и царского достоинства.

ВЕСИ - деревни, села. Множественное число от древнерусского "весь". В парной формуле "грады и веси" = города и деревни. Ударение: веси (на первый слог).

ВОЖДИ - предводители, руководители. От "водить", "вести". В оригинале игра слов: "wodze" (вожжи) = те, кто направляет. Ударение: вожди (на второй слог).

ГОРЕЧЬ - горе, страдание, печаль. В переносном смысле - тяжесть душевных переживаний. "Смыли горечь" - метафора очищения от позора.

ГРАДЫ - города. Церковнославянская форма множественного числа. В высоком стиле употреблялась для придания торжественности. Ср. "Град Божий" (civitas Dei).

ДНЕСЬ - сегодня, ныне. Церковнославянское наречие времени, употреблялось в высоком стиле. Ударение: днесь (односложное).

ЖРЕБИЙ - судьба, участь, доля. От "жеребий" - то, что выпадает при метании жребия (кости, палочки). Ударение: жребий (на первый слог).

ЖИТЕЛИ ПАЛАТ - аристократы, живущие во дворцах. "Палата" - большое каменное здание, дворец. Ср. "Палата лордов". В оригинале "bogate swiaty" (богатые миры) - магнаты, чьи усадьбы были государствами в государстве.

ЗЛАТОМ - творительный падеж от "злато" (золото). Церковнославянизм, употреблялся для создания высокого стиля. Ударение: златом (на первый слог).

КЛАД - сокровище, богатство, сокрытое в земле. От "класть". Метафорически - драгоценность, ценность. Ударение: клад (односложное).

КРАЙ - страна, земля, отечество. Архаичное поэтическое слово для обозначения родины. Ударение: край (односложное).

МЛАД - молодой. Краткая форма прилагательного, употреблялась в высоком стиле. Ср. "стар и млад" = все возрасты. Ударение: млад (односложное).

МИЛЬОН - миллион. Старинная форма числительного, заимствованная из французского (million). В русской поэзии XVIII века употреблялась наравне с "миллион". Ударение: мильон (на второй слог).

ОБРЕТЁН - найден, получен обратно. Краткая форма страдательного причастия прошедшего времени от "обрести". Библейский термин (притча о блудном сыне: "был мертв и ожил, пропадал и нашелся"). Ударение: обретён (на третий слог).

ОМРАЧЁН - затемнен, запятнан, опозорен. От "мрак" (тьма). "Омрачить славу" - запятнать честь. Ударение: омрачён (на третий слог).

ОСВЯЩЁН - объявлен священным, посвящен Богу. От "святой". В церковной практике - ритуал придания святости предмету или событию. Ударение: освящён (на третий слог).

РИЗ - родительный падеж множественного числа от "риза". См. "брачные ризы".

РОДНИТ - делает родными, близкими; объединяет. От "родня". Бог роднит людей = создает братство. Ударение: роднит (на второй слог).

РОКОВОЙ - предопределенный судьбой, фатальный. От "рок" (судьба, лат. fatum). "Роковой час" - час неизбежной беды. Ударение: роковой (на второй слог).

ТЕНИ - души умерших, духи предков. В античной традиции (umbrae, manes) - призраки, требующие почитания. Ударение: тени (на первый слог).

ТВЕРДИТЬ - повторять многократно, заучивать наизусть. От "твердый" - повторять до закрепления в памяти. Ударение: твердить (на второй слог).

ТРОН - престол, царское седалище. Метонимически - монархическая власть, царствование. "Чуждый трон" - престол иностранной державы. Ударение: трон (односложное).

УМИЛЕНЬЕ - религиозное чувство восторга, сердечное сокрушение. Церковнославянизм. В православной аскетике - благодатное состояние покаянной радости, растворения сердца в любви к Богу. В оде - состояние народа, удостоенного Божьей милости. Ударение: умиленье (на третий слог от конца).

УСТАВ - закон, установление, конституция. От "уставить" - установить, определить порядок. В данном контексте - Конституция 3 мая 1791 года. Ударение: устав (на второй слог).

УТРАТ - родительный падеж множественного числа от "утрата" (потеря). Церковнославянская форма. "Смыли горечь утрат" = преодолели последствия поражений. Ударение: утрат (на второй слог).

ЧАДА - дети. Церковнославянизм, употреблялся в высоком стиле для обращения к потомкам. Ударение: чада (на первый слог).

ЧУЖДЫЙ - чужой, посторонний, не свой. Книжное слово. "Чуждый трон" - престол иностранной державы. Ударение: чуждый (на первый слог).

___________________________

ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЙ КОММЕНТАРИЙ


КОНСТИТУЦИЯ 3 МАЯ 1791 ГОДА

Конституция 3 мая была принята Четырёхлетним (Великим) сеймом 3 (14 по новому стилю) мая 1791 года в Варшаве. Это была первая писаная конституция в Европе и вторая в мире после Конституции США (1787). Её проект разрабатывали король Станислав Август Понятовский, Гуго Коллонтай, Игнатий Потоцкий и другие деятели польского Просвещения.

Основные положения:
- Отмена liberum veto (права единогласия), которое позволяло любому депутату сорвать решение сейма
- Введение наследственной монархии вместо выборной (elective monarchy)
- Разделение властей по Монтескье: законодательная (сейм), исполнительная (король и Стража законов), судебная
- Уравнивание мещан со шляхтой в гражданских правах
- Взятие крестьян под защиту государства (хотя крепостное право не отменялось)
- Создание постоянной армии в 100 тысяч человек

Конституция была компромиссом между шляхетским республиканизмом и просвещённым абсолютизмом. Она сохраняла привилегии шляхты, но ограничивала власть магнатов и короля.


ФРАНЦИСК КАРПИНЬСКИЙ (1741-1825)

Выдающийся польский поэт сентиментализма, автор религиозных песнопений и патриотических од. Родился в семье мелкой шляхты в Подолье (ныне Западная Украина). Учился в иезуитской коллегии, служил при дворе магнатов Чарторыйских. В 1780-х годах пережил религиозное обращение и посвятил себя духовной поэзии.

Главные произведения:
- "Laura i Filon" (1780) - идиллия в духе Геснера
- "Piesni nabozne" ("Духовные песни", 1792) - сборник религиозной лирики, многократно переиздававшийся
- "Do Boga" ("К Богу") - гимн, ставший неофициальным польским религиозным гимном

Карпиньский соединял просветительский рационализм с сентименталистской чувствительностью и христианским благочестием. Его патриотические оды (в том числе "На день 3 мая") были народными песнями эпохи национального подъёма.


ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ

После первого раздела Польши (1772), когда Россия, Пруссия и Австрия отторгли треть территории Речи Посполитой, польские патриоты попытались провести радикальные реформы. Четырёхлетний сейм (1788-1792) под давлением патриотической партии принял конституцию, которая должна была модернизировать государство.

Однако соседние державы не могли допустить усиления Польши. Екатерина II поддержала Тарговицкую конфедерацию - объединение магнатов-консерваторов, выступивших против конституции. В мае 1792 года началась русско-польская война, закончившаяся поражением Польши. Король Станислав Август капитулировал и присоединился к конфедерации, конституция была отменена.

В 1793 году состоялся второй раздел Польши (между Россией и Пруссией). В 1794 году вспыхнуло восстание Тадеуша Костюшко, подавленное Россией и Пруссией. В 1795 году был проведён третий раздел - Польша исчезла с карты Европы на 123 года.

Ода Карпиньского стала памятником последней надежды Речи Посполитой. Она звучала как гимн на улицах Варшавы весной 1791 года, но уже через год превратилась в реквием по погибшему государству.


ПОЭТИКА И СТИЛЬ

Ода написана простым силлабо-тоническим размером (8-сложный хорей) с чередованием женских и мужских окончаний. Рифмовка перекрёстная (ABAB) в строфах и парная (CC) в рефрене. Такая метрика делала текст удобным для пения на мелодию популярного гимна.

Стиль оды сочетает торжественность классицистической поэзии с простотой народной песни. Карпиньский использует библейские и античные образы (цветы на пути триумфатора, тени предков), но избегает сложных метафор и мифологических аллюзий. Язык близок к разговорному, синтаксис прост.

Рефрен "Jak ten krol nasz bogaty! / Skarb jego, serc miljony" - шедевр народной поэзии. Парадоксальная формула богатства (не золото, а сердца) становится политическим манифестом: истинный король правит не силой, а любовью подданных.

Композиционно ода построена как пятичастная симфония чувств:
1. Ликование (встреча конституции)
2. Завещание потомкам
3. Религиозный экстаз (Божье благословение)
4. Диалог с мёртвыми (оправдание перед предками)
5. Клятва верности (отказ от войн)

Каждая строфа завершается рефреном, который звучит как литургический припев, закрепляя главную мысль в сознании слушателей.


ТРАДИЦИЯ ПЕРЕВОДА

ПРИНЦИПЫ И МЕТОД ПЕРЕВОДА

Настоящий перевод оды Карпиньского выполнен по принципу эквиметрического переложения - с сохранением не только смысла, но и формальных характеристик оригинала: метрики, ритма, строфики и рифмовки. Цель работы - создать русский поэтический эквивалент, который воспроизводил бы для русского читателя то же эстетическое и эмоциональное воздействие, какое оригинал оказывал на польского слушателя 1791 года.

ЦЕЛЬ ПЕРЕВОДА

Настоящая работа представляет собой попытку создать русский поэтический эквивалент оды Карпиньского, который воспроизводил бы для русского читателя эстетическое и эмоциональное воздействие, сопоставимое с тем, какое оригинал оказывал на польского слушателя 1791 года. Задача состояла не в создании подстрочника для филологического анализа, а в воссоздании живого поэтического текста, способного передать торжественность момента, когда казалось, что история повернулась к добру, что разум и милосердие победили анархию и деспотизм.

Этот оптимизм, трагически опровергнутый событиями 1792-1795 годов, делает оду Карпиньского не только памятником польской поэзии, но и документом универсального человеческого опыта - надежды перед лицом неизбежной катастрофы.

МЕТРИКА И РИТМ

Оригинал написан 8-сложным силлабическим стихом с регулярным хореическим ритмом. В русском переводе использован 4-стопный хорей - классический размер русской оды XVIII века (Ломоносов, Державин, Херасков). Этот выбор обусловлен тем, что польский силлабический стих при переводе на русский естественно трансформируется в силлабо-тонику именно хореического типа.

Сохранено чередование женских (с ударением на предпоследнем слоге) и мужских (с ударением на последнем слоге) окончаний строк, характерное для польской поэзии и придающее тексту музыкальность, необходимую для песенного исполнения.

РИФМОВКА

Схема рифмовки оригинала (перекрестная ABAB в строфах и парная CCDD в рефрене) воспроизведена точно. Все рифмы в переводе - точные и богатые, соответствующие нормам русской поэзии XVIII века. Особое внимание уделено рефрену: формула "Как король наш днесь богат! / Клад его - сердец мильон" построена как парадоксальная антитеза (не золото, а сердца), воспроизводящая политический манифест оригинала.

СТИЛИСТИКА И ЯЗЫК

Перевод ориентирован на стилистику русской торжественной оды XVIII века - эпохи, современной Карпиньскому. Использованы характерные приемы высокого штиля:

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНИЗМЫ: днесь, чада, умиленье, благоволенье, риза, златом. Эти архаизмы придают тексту сакральную торжественность, соответствующую религиозному подтексту оригинала (Конституция как дар Божьей милости).

АРХАИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА: веси, жребий, роднит, омрачён, обретён. Слова, характерные для поэзии Державина и раннего Пушкина.

ИНВЕРСИИ: "Счастья здесь грядут вожди", "Смыли горечь мы утрат". Изменение обычного порядка слов создает ритмическое напряжение и подчеркивает ключевые понятия.

ВЫСОКАЯ МЕТАФОРИКА: "златом омрачён" (парадокс богатства как источника позора), "смыли горечь утрат" (очищение как преодоление истории), "в умиленье" (религиозный экстаз народа).

АДАПТАЦИЯ РЕАЛИЙ

Некоторые польские реалии адаптированы к русской культурной традиции:

"bogate swiaty" (богатые миры) переведено как "жители палат". Буквальный перевод "богатые миры" был бы непонятен русскому читателю; "жители палат" = владельцы дворцов = магнаты.

"srogich losow kolei" (жестокой судьбы круговорот) переведено как "роковой и страшный час". Усилен эсхатологический мотив (час Страшного Суда истории), характерный для русской исторической мысли.

"Niebo wdalo sie tkliwe" (Небо стало милостивым/чувствительным) переведено как "Небо шлет благоволенье". Использован библейский термин из Ангельской песни (Лк. 2:14), придающий событию сакральный смысл.

СМЫСЛОВЫЕ АКЦЕНТЫ

Перевод стремится не к буквальной точности (которая невозможна в поэзии), а к функциональной эквивалентности - передаче того же политического, религиозного и эмоционального послания.

Центральная идея оригинала - богатство короля измеряется не золотом, а любовью подданных - усилена в переводе через контраст между магнатами ("златом омрачён") и королем ("клад его - сердец мильон"). Это противопоставление материального и духовного богатства становится стержнем всего текста.

Религиозный подтекст оды (Конституция как акт Божественного провидения) передан через насыщение текста библейскими аллюзиями и церковнославянской лексикой. Строфа 3 построена как литургический гимн: земля (грады, веси) отвечает на небесную милость (благоволенье) религиозным чувством (умиленье).

Обращение к предкам (строфа 4) воспроизводит античный мотив диалога с мертвыми, характерный для од и эпитафий. Парадокс: предки страшились капитуляции потомков ("что преклоним мы колени"), но теперь их страхи развеяны, и они призываются встать из могил как свидетели триумфа.

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ И РЕЦЕПЦИЯ ТЕКСТА В РОССИИ

Насколько позволяет судить доступная библиография (в том числе каталоги РГБ, РНБ, базы данных elibrary.ru, Polona.pl), до настоящего времени не публиковалось полного эквиметрического поэтического перевода оды Карпиньского 'На день 3 мая 1791 года' на русский язык."

ПРОЗАИЧЕСКИЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЯ В ИСТОРИЧЕСКИХ РАБОТАХ

В советской и постсоветской историографии текст Карпиньского рассматривался прежде всего как исторический источник - свидетельство общественных настроений эпохи принятия Конституции 3 мая. Историки И.Д. Ковальченко (статья 1958 года в журнале "История СССР") и А.Б. Асташов (монография 2001 года) цитировали оду фрагментарно, давая подстрочные прозаические переводы отдельных строф для анализа политического содержания.

Эти переводы были рабочими, аналитическими - инструментом историка, а не литературным произведением. Их цель состояла не в воссоздании поэтической формы, а в точной передаче идеологических смыслов текста. Сохранение метрики, рифмовки и стилистики принципиально не входило в задачу исторического исследования.

ФРАГМЕНТЫ В АНТОЛОГИЯХ И УЧЕБНЫХ ИЗДАНИЯХ

По устным свидетельствам, в 1950-х годах в издательской среде обсуждалась возможность включения перевода оды Карпиньского в проект "Библиотека всемирной литературы", однако этот замысел не был реализован. Точные причины неизвестны; можно предположить, что прославление монархии и религиозного провиденциализма не соответствовало идеологическим требованиям эпохи.

В 1991 году, к 200-летию Конституции 3 мая, польский историк Ежи Ковецкий (Jerzy Kowecki) опубликовал в комментированном издании текста Конституции подстрочный русский перевод оды Карпиньского. Это было научное издание, предназначенное для историков и правоведов, поэтому перевод давался в прозе, без попытки воссоздать стихотворную форму.

В учебных пособиях по истории Польши XVIII века (А.Ф. Носкова, В.А. Дьякова, Н.И. Алексюн) встречаются отдельные строки из оды в прозаическом переводе как иллюстрации к разделам о Конституции 3 мая. Полный поэтический текст в доступных изданиях не приводился.

ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ БАРЬЕРЫ

Долгое отсутствие полноценного перевода объясняется в том числе идеологическими причинами. В советской историографии Конституция 3 мая трактовалась как "ограниченная дворянская реформа", не затронувшая основ феодального строя. Такая оценка снижала интерес к художественным текстам, воспевавшим это событие. Религиозный пафос оды Карпиньского (Конституция как дар Божьей милости) также не соответствовал атеистической идеологии.

Кроме того, ода прославляла монарха (короля Станислава Августа), что было проблематично для советской культуры. Центральная формула текста - "богатство короля измеряется любовью подданных" - противоречила классовому подходу к истории.

ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСТОРИЧЕСКОЙ НАУКИ

Важно понимать различие между задачами историка и задачами переводчика. Историк работает с текстом как с источником информации о прошлом. Его цель - извлечь фактическое содержание, политические идеи, социальные настроения. Поэтическая форма (метрика, рифма, стилистика) не является предметом анализа и не требует воспроизведения.

Переводчик художественной литературы решает иную задачу - воссоздать эстетическое воздействие текста, его эмоциональный тон, музыкальность. Для этого необходимо сохранить не только смысл, но и форму - размер, рифму, звукопись.

Поэтому в академических работах по истории Польши XVIII века не существовало и не могло существовать полноценного поэтического перевода оды Карпиньского. Это была задача не историографии, а художественной литературы.

СЛОЖНОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ

Перевод оды Карпиньского представляет объективную трудность. Необходимо одновременно:

Сохранить метрику оригинала (8-сложный стих с хореическим ритмом)
Воспроизвести схему рифмовки (перекрестная + рефрен)
Передать политический смысл (критика магнатов, прославление народной монархии)
Воссоздать религиозный подтекст (Конституция как акт Провидения)
Сохранить сентименталистский тон (чувствительность, умиление)
Использовать стилистику эпохи (язык русской оды XVIII века)
Такая задача требует не просто знания языка, а глубокого проникновения в культурный контекст двух традиций - польской и русской поэзии эпохи Просвещения.

МЕСТО НАСТОЯЩЕГО ПЕРЕВОДА

Насколько позволяет судить доступная историография и библиография, до настоящего времени не существовало полного эквиметрического поэтического перевода оды Карпиньского "На день 3 мая 1791 года" на русский язык. Настоящая работа представляет собой попытку восполнить эту лакуну.

Перевод выполнен не как подстрочник для историков, а как самостоятельное художественное произведение, стремящееся воздействовать на русского читателя сопоставимым образом с тем, как оригинал воздействовал на польского слушателя 1791 года. Работа заполняет пространство между исторической наукой, филологией и политической мыслью XVIII века, позволяя русскому читателю не только узнать о существовании текста (что давали исторические работы), но и пережить его эмоционально - почувствовать торжество момента, религиозный восторг народа, трагизм надежды перед лицом неизбежной катастрофы.

ЕВРОПЕЙСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ

Для полноты картины следует отметить, что ода Карпиньского переводилась на другие европейские языки. В 1791 году появился французский перевод (анонимный, предположительно выполненный польскими эмигрантами в Париже) под заглавием "Hymne patriotique sur la Constitution polonaise du 3 mai 1791". Перевод был прозаическим, но сохранял структуру рефрена.

В 1792 году в Лейпциге вышел немецкий перевод Иоганна Готфрида Зойме (Johann Gottfried Seume) "Ode auf den dritten Mai 1791", выполненный силлабо-тоническим стихом (ямб). Зойме, участник польского восстания 1794 года, создал вольное переложение, усилившее антимонархические мотивы и ослабившее религиозный пафос оригинала.

Эти переводы показывают, что текст Карпиньского воспринимался современниками не только как польский национальный гимн, но и как манифест европейского Просвещения - документ универсального значения. Русский перевод, появившийся более чем через два столетия, возвращает оду в пространство славянской культуры, к которой она изначально принадлежала.


Оригнинал:

(польский текст приведён в упрощённой записи без диакритических знаков для удобства веб-отображения)


ОРИГИНАЛ (POLSKI)

NA DZIEN 3 MAJA 1791
Szczesliwie doszlej Konstytucji Krajowej
Franciszek Karpinski

Nota: Patrzcie, bogacze swiata i t. d.

Rzucajmy kwiat po drodze!
Tedy przechodzic maja
Szczescia narodu wodze,
Co nowy rzad skladaja.
Wezmy weselne szaty!
Dzien to kraju swiecony.
Jakze ten krol nasz bogaty!...
Skarb jego, serc miljony.

Uczcie sie, dzieci nasze,
Nucic te piesn wraz z nami!
Azeby wnuki wasze
Spiewaly ja wiekami.
Wstyd wam, bogate swiaty!
Zloty wasz wiek przycmiony.
Jakze ten krol nasz bogaty!...
Skarb jego, serc miljony.

Miasta, wioski szczesliwe,
Wstawajcie, slonce wschodzi!
Niebo wdalo sie tkliwe
I ludzi z ludzmi godzi.
Odzyskalismy straty,
Blizni nasz znaleziony.
Jakze ten krol nasz bogaty!...
Skarb jego, serc miljony.

Krzywda wam, meze zmarli!
Zeszliscie bez nadziei,
Bysmy sie jak oparli
Srogich losow kolei.
Odzyjcie, skrzeple braty,
Stan Polski odmieniony!
Jakze ten krol nasz bogaty!...
Skarb jego, serc miljony.

Zolnierz kraju obrona,
Miastasmy podzwigneli;
Juz nad kazda korona
Krwi nie bedziemy leli.
Wezmy weselne szaty,
Dzien to kraju swiecony!
Jakze ten krol nasz bogaty!
Skarb jego, serc miljony.

Источник: https://pl.wikisource.org/wiki/Na_dzien_3_maja_1791

https://literat.ug.edu.pl/krpnski/030.htm

Чтение оригинала: https://youtu.be/V1Ob1uCG8M4?si=V_0Z87QRG5wcTLYo

Пение: 1) https://youtu.be/n31c2607cvY?si=Lmk2T9bAnlAuMoCb

2) https://youtu.be/vLTIjcdKg5w?si=JBCdFrl4Srt5JN5h
___________________________

БИБЛИОГРАФИЯ


ИЗДАНИЯ ОРИГИНАЛА

Karpinski F. Piesn "Na dzien 3 maja 1791 szczesliwie doszlej Konstytucji Krajowej" // Karpinski F. Wybor piesni. Warszawa, 1792.

Karpinski F. Dziela wierszem i proza. T. 1-2. Warszawa, 1806.

Karpinski F. Pisma wybrane / Oprac. T. Mikulski. Wroclaw, 1954. (Biblioteka Narodowa. Seria I. Nr 52).

Karpinski F. Laura i Filon. Piesni. Zabawki wierszem / Oprac. R. Wozniak. Wroclaw, 2014. (Biblioteka Narodowa. Seria I. Nr 330).

Polscy poeci oswieceniowi / Oprac. T. Kostkiewiczowa, Z. Goli;ski. Warszawa, 2002.

ЛИТЕРАТУРА О КАРПИНЬСКОМ

Aleksandrowska E. Problematyka religijna w tworczosci Franciszka Karpinskiego. Warszawa, 1972.

Estreicher K. Bibliografia polska. T. 19. Krakow, 1903. S. 230-258.

Kallenbach J. Karpinski. Zycie i dziela. Krakow, 1889.

Kipa E. Franciszek Karpinski. Jego zycie i dzialalnosc literacka. Lublin, 1947.

Kostkiewiczowa T. Franciszek Karpinski // Polski Slownik Biograficzny. T. 12. Wroclaw, 1966-1967. S. 93-96.

Krzyzanowski J. Paralele. Studia porownawcze z pogranicza literatury i folkoru. Warszawa, 1961.

Mikulski T. Franciszek Karpinski jako poeta religijny // Pamietnik Literacki. 1950. R. 41. S. 1-42.

Wozniak R. Franciszek Karpinski - poeta sentymentalizmu. Rzeszow, 2006.

О КОНСТИТУЦИИ 3 МАЯ

Asташов А.Б. Конституция 3 мая 1791 года в истории польского конституционализма // Правоведение. 2001. No 3. С. 213-223.

Бовуа Д. Гордиев узел Российской империи: Власть, шляхта и народ на Правобережной Украине (1793-1914). М., 2011.

Banaszкiewicz J. Konstytucja 3 Maja w oczach wspolczesnych. Warszawa, 1991.

Butterwick R. Poland's Last King and English Culture: Stanislaw August Poniatowski, 1732-1798. Oxford, 1998.

Дулов А.В. Польское восстание 1794 года и российское общество // Вопросы истории. 2006. No 5. С. 42-58.

Grzesкowiak-Krwawicz A. O form; rzadu czy o rzad dusz? Publicystyka polityczna Sejmu Czteroletniego. Warszawa, 2000.

Kalinka W. Sejm Czteroletni. T. 1-2. Krakow, 1880-1886.

Каменский А.Б. От Петра I до Павла I: реформы в России XVIII века. М., 2001.

Konstitucja 3 Maja 1791 / Wstep i oprac. J. Kowecki. Warszawa, 1991.

Ковальченко И.Д. Конституция 3 мая 1791 г. в Польше // История СССР. 1958. No 3. С. 142-156.

Lukowski J. The Partitions of Poland: 1772, 1793, 1795. London, 1999.

Michalski J. Rousseau i sarmacki republikanizm. Warszawa, 1977.

Rostworowski E. Ostatni krol Rzeczypospolitej. Geneza i upadek Konstytucji 3 maja. Warszawa, 1966.

Szczaska Z. Konstytucja 3 maja 1791 w opinii obcej. Wroclaw, 1982.

Zienkowska K. Slawianski zjazd w Warszawie w dniach przyjecia Konstytucji 3 maja 1791 roku. Warszawa, 1991.

О РУССКО-ПОЛЬСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЯХ XVIII ВЕКА

Алексеев М.П. Русско-польские литературные связи XVIII века // Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. Л., 1983. С. 312-348.

Bereza T. Polsko-rosyjskie zwiazki literackie XVIII wieku. Wroclaw, 1957.

Ильинская Н.Г. Русско-польские литературные связи в эпоху Просвещения. М., 1982.

Курилов А.С. Литературоведение в России XVIII века. М., 1981.

Kukulski L. Rosyjsko-polskie stosunki literackie w epoce oswiecenia // Slavia Orientalis. 1963. T. 12. Nr 2. S. 147-162.

Okenfuss M.J. The Transfer of Western Culture to Russia in the Petrine Era: Institutional Aspects // Forschungen zur osteuropaischen Geschichte. 1982. Bd. 32. S. 93-112.

О МУЗЫКАЛЬНОЙ ТРАДИЦИИ И ИСПОЛНЕНИИ ОДЫ

Chybinski A. Slowacki i muzyka. Krakow, 1927. (О мелодии "Patrzcie, bogacze swiata").

Jachimecki Z. Muzyka polska w rozwoju historycznym. T. 1. Krakow, 1948. S. 234-237.

Prosnak J. Kultura muzyczna Warszawy XVIII wieku. Krakow, 1955.

Sutkowski A. Katalog rekopisow muzykk religijnej XVIII wieku. Warszawa, 1972. (О гимнах Карпиньского).

Zmuda J. Piesni nabozne ks. Franciszka Karpinskiego w aspekcie muzycznym // Ruch Biblijny i Liturgiczny. 1982. R. 35. Nr 3. S. 217-225.

ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ

Hymne patriotique sur la Constitution polonaise du 3 mai 1791 / Trad. anonyme. Paris, 1791.

Seume J. G. Ode auf den dritten Mai 1791 // Seume J. G. Gedichte. Leipzig, 1801. S. 47-49.

Karpinski F. Hymn on the Third of May / Transl. by M. J. Mikos // Polish Review. 1991. Vol. 36. No. 2. P. 234-236. (Английский перевод, прозаический).

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА (СОВРЕМЕННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ)

Aleksandrowska E., Dziechcinska H., Nowak Z. Literatura i kultura polska po III rozbiorze. Warszawa, 2001.

Butterwick R. The Polish Revolution and the Catholic Church, 1788-1792: A Political History. Oxford, 2012.

Fiszman S. Constitution and Reform in Eighteenth-Century Poland: The Constitution of 3 May 1791. Bloomington, 1997.

Grzesкowiak-Krwawicz A. Queen Liberty: The Concept of Freedom in the Polish-Lithuanian Commonwealth. Leiden, 2012.

Klimowicz M. Oswiecenie. Warszawa, 2002.

Kostkiewiczowa T. Klasycyzm, sentymentalizm, rokoko. Warszawa, 2003.

Kostkiewiczowa T. Polski sentymentalizm. Warszawa, 2013.

Kuchowicz Z. Obyczaje staropolskie XVII-XVIII wieku. Lodz, 2004.

Kurkowska H., Skorupka S. Stylistyka polska. Zarys. Warszawa, 2001. (О языке польской поэзии XVIII века).

Rabowicz E. Stanislawa Augusta poglady na literature. Wroclaw, 1969.

Stone D. The Polish-Lithuanian State, 1386-1795. Seattle, 2001.

Wolff L. Inventing Eastern Europe: The Map of Civilization on the Mind of the Enlightenment. Stanford, 1994.

Zamoyski A. The Last King of Poland. London, 1992.

Zielinska Z. Studia z dziejow relacji polsko-pruskich w drugiej polowie XVIII wieku. Warszawa, 2006.

Справочные издания

История польской литературы / Под ред. Н.И. Балашова. Т. 1. М.: Изд-во АН СССР, 1968.

Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века. Л.: Наука, 1985.

Библиография переводов с польского языка на русский, 1701-1917 / Сост. В.А. Франчук. М., 2002.

Современные издания

Поляки и русские в глазах друг друга / Под ред. В.А. Хорева. М.: Индрик, 2000.

Сазонова Л.И. Литературная культура России. Раннее Новое время. М.: Языки славянских культур, 2006.


ПОЭТИКА НАЦИОНАЛЬНОГО СПАСЕНИЯ
Литературоведческий анализ оды Францишка Карпиньского На день 3 мая 1791 года

I. ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ КОНТЕКСТ И МЕТОДОЛОГИЯ

Ода Францишка Карпиньского Na dzien 3 maja 1791 szczesliwie doszlej Konstytucji Krajowej (На день 3 мая 1791 года счастливо принятой Конституции Государства) представляет собой уникальный феномен в польской литературе эпохи Просвещения. Написанное hic et nunc — в момент принятия первой европейской писаной конституции, — произведение мгновенно трансформировалось из литературного текста в живой политический акт, став неофициальным гимном польской революции 1791 года.

Исторический фон создания оды драматичен: Речь Посполитая, пережившая травму первого раздела (1772), предпринимает отчаянную попытку модернизации. Конституция 3 мая должна была демонтировать анархию золотой вольности и спасти суверенитет. Однако уже через год, после интервенции соседних держав и Тарговицкой конфедерации, конституция была отменена, а в 1795 году Польша исчезла с карты Европы. Таким образом, ода Карпиньского прошла стремительную эволюцию восприятия: от триумфального гимна до реквиема по погибшей Атлантиде шляхетской республики.

В контексте польской одической традиции текст Карпиньского занимает особое место, противостоя интеллектуальному классицизму Игнацы Красицкого с его дидактикой и аристократическому герметизму Станислава Трембецкого. Карпиньский радикально демократизирует жанр. Наследуя традиции торжественной оды (Пиндар, Гораций, Кохановский), он отказывается от элитарной мифологической образности в пользу евангельской простоты и сентименталистской чувствительности, создавая новый тип народной оды.

Настоящий анализ опирается на принципы исторической поэтики и структурно-семиотический метод, рассматривая текст как многоуровневую систему, где метрика, фоника и лексика работают на воплощение идеологической программы.

II. АРХИТЕКТОНИКА И КОМПОЗИЦИЯ

Произведение состоит из пяти строф по 8 строк (всего 40 стихов). Каждая октава делится на секстет (6 строк с перекрестной рифмовкой ABABCC) и рефрен-дистих (2 строки с парной рифмовкой DD). Метрическая основа — 8-сложный силлабо-тонический стих с хореической доминантой, что обеспечивает песенную цикличность и мнемоническую легкость.

Композиционная структура оды изоморфна классической драме или литургическому действу, развиваясь по спирали эмоционального нарастания:

1. ЭКСПОЗИЦИЯ (Строфа I). Triumphus. Вход Конституции в историю уподоблен входу Христа в Иерусалим или римскому триумфу. Ключевые маркеры: цветы, венчальные ризы, сакрализация времени (день освящен).

2. ДИДАКТИКА (Строфа II). Mandatum. Обращение к футурологической перспективе (дети, внуки) и резкая инвектива против противников реформ (магнатов).

3. КУЛЬМИНАЦИЯ (Строфа III). Epiphania. Момент мистического единения Неба и Земли. Солнце разума восходит, социальные барьеры рушатся, нация обретает целостность (брат найден).

4. ПЕРИПЕТИЯ (Строфа IV). Anamnesis. Трагический диалог с прошлым. Тени предков, умиравших в отчаянии, призываются стать свидетелями чуда воскресения государства.

5. ФИНАЛ (Строфа V). Juramentum. Героическая клятва. Отказ от милитаризма ради суверенитета. Возвращение к образам первой строфы (венчальные ризы) замыкает композиционное кольцо, утверждая вечность достигнутого.

III. СИСТЕМА ОБРАЗОВ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОППОЗИЦИИ

Художественный мир оды построен на системе острых антиномий:

1. КОРОЛЬ ПРОТИВ МАГНАТОВ (Истинное и ложное богатство).
Центральный концепт выражен в рефрене: Jakze ten krol nasz bogaty! / Skarb jego, serc miljony (Как король наш днесь богат! / Клад его — сердец мильон). Карпиньский вводит парадоксальную формулу власти: сила монарха — в его бедности (отсутствии деспотического принуждения) и обладании нематериальным капиталом — любовью граждан. Этому противостоят богатые миры (bogate swiaty) магнатов. Поэт использует блестящий оксюморон: Zloty wasz wiek przycmiony (Век ваш златом омрачен). Золото, традиционный символ света и власти, здесь становится источником тьмы, морального затмения и политического упадка.

2. СОЛНЦЕ ПРОТИВ РОКА (Свет и холод).
Образ восходящего солнца (slonce wschodzi) в третьей строфе символизирует Просвещение и Божественную благодать. Он противостоит образу сурового рока (srogich losow) в четвертой строфе. Этимологическая память слова srogi (лютый, морозный) активирует скрытую оппозицию: тепло живого солнца против могильного холода исторического фатума.

3. КРОВЬ: РАЗДЕЛЯЮЩАЯ И РОДНЯЩАЯ.
Полисемия образа крови раскрывает эволюцию нации. В прошлом кровь была символом войны и раздора (krwi nie bedziemy leli — отказ от династических боен). В настоящем кровь становится субстанцией родства: брат найден (blizni nasz znaleziony), Бог роднит людей. Конституция трансформирует кровь из знака смерти в знак витального единства.

4. ВЕНЧАНИЕ НАЦИИ.
Сквозной образ weselne szaty (венчальные ризы) переводит политический акт в сферу сакрального таинства. Принятие Конституции осмысляется как иерогамия — священный брак народа с обновленным Государством и Богом.

IV. ФОНИКА И МЕТРИКА

Метрическая монотония 8-сложника (наследие польской силлабики) преодолевается виртуозной ритмической вариативностью.
Чистый хорей звучит в торжественных строках: Rzucajmy kwiat po drodze! (Та-та-Та-та-Та-та-Та).
Ямбические инверсии и пиррихии вводятся для создания эффекта живой речи: Tedy przechodzic maja.

Звукопись функциональна и семантически нагружена. Сонорные (L, M, N, R) доминируют в строфах ликования (I, III), создавая эффект плавности, льющегося света (Miasta, wioski szczesliwe, / Wstawajcie...). Глухие взрывные и шипящие (K, P, T, Sz, Cz) аккумулируются в строфах инвективы и траура (II, IV), передавая резкость обличения и тяжесть могильной земли (Krzywda wam, meze zmarli! / Zeszliscie...).

V. ЛЕКСИКА И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ СИНТЕЗ

Язык оды представляет собой уникальный сплав трех стилистических регистров:

1. Высокая риторика: Архаизмы и политические термины (wodze, stan Polski, weselne szaty).

2. Разговорная интонация: Императивы и прямые обращения (rzucajmy, wstyd wam, uczcie sie). Это язык площади, демократизирующий высокий жанр.

3. Библейский код: Аллюзии на Писание (niebo wdalo sie tkliwe, blizni nasz).

Карпиньский совершает стилистическую революцию: он говорит о государственных делах языком сердца, соединяя рационализм Просвещения с эмоциональностью сентиментализма.

VI. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ

Текст пронизан реминисценциями, формирующими его смысловую глубину:

Евангельский подтекст: Вход в Иерусалим (цветы на пути), Притча о блудном сыне (обретение утраченного брата), Ангельская песнь (благоволение Неба). Конституция прочитывается как Новый Завет польского народа.

Античная традиция: Римский триумф и культ предков (manes).

Философия Просвещения: Идеи Руссо (общественный договор, суверенитет народа) и физиократов (приоритет земледелия — обращение к градам и весям).

VII. ИДЕЙНОЕ СОДЕРЖАНИЕ: ТЕОКРАТИЯ СВОБОДЫ

Ода формулирует политическую теологию польского республиканизма.
Во-первых, это идея ненасильственного суверенитета. Отказ от войн ради чуждого трона маркирует переход от феодальной верности династии к национальной верности Отечеству.
Во-вторых, это социальная сотериология. Спасение Польши возможно лишь через преодоление сословного эгоизма и признание братства всех граждан.
В-третьих, это сакрализация права. Конституция — не просто юридический документ, а акт Божественного Провидения (Niebo wdalo sie tkliwe). В отличие от секулярного французского Просвещения, польское Просвещение в интерпретации Карпиньского остается глубоко религиозным.

VIII. МУЗЫКАЛЬНАЯ СУДЬБА И ЕВРОПЕЙСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ

Феноменальный успех оды был обусловлен её музыкальной основой. Текст был написан на мелодию популярного религиозного гимна Patrzcie, bogacze swiata (Смотрите, богачи мира), что обеспечило мгновенное распространение. Мелодия, известная каждому католику, превратила оду в народную песню, звучавшую на улицах, в костелах и театрах. Музыкальный код переводил политическое содержание в регистр молитвы и коллективного действия.

Европейская рецепция оды началась практически сразу после публикации, что свидетельствует о восприятии польских событий как части общеевропейского процесса. В 1791 году появился анонимный французский перевод, а в 1792 году Иоганн Готфрид Зойме опубликовал немецкий перевод Ode auf den dritten Mai 1791. Для европейских интеллектуалов текст Карпиньского стал манифестом свободы, стоящим в одном ряду с Марсельезой, но отличающимся от неё религиозно-примирительным пафосом.

IX. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Перевод оды на русский язык ставил задачу воссоздания функционального эквивалента. Учитывая, что русская одическая традиция XVIII века (Ломоносов, Державин) была более церковной и торжественной, чем польская песенная лирика, переводчик прибегнул к стратегии стилистической архаизации.

Locus classicus перевода — строфа III. Польское Niebo wdalo sie tkliwe (букв. Небо стало чувствительным) в переводе трансформировано в Небо шлет благоволенье. Сентименталистский эпитет заменен теологическим термином, что усиливает сакральный пафос, делая текст органичным для русского восприятия эпохи Екатерины II.
Активный залог (Смыли горечь мы утрат) вместо пассивных конструкций подчеркивает субъектность нации, её волю к историческому действию.

Таким образом, перевод не копирует букву оригинала, но реконструирует его дух, вписывая польский шедевр в контекст русского высокого классицизма.

X. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Ода Францишка Карпиньского — это не просто литературный памятник 1791 года. Это зафиксированный в слове момент наивысшего напряжения национальной надежды. Поэт создал текст-утопию, в котором Польша предстает такой, какой она мечтала быть: единой, свободной, мирной и благословленной Богом.

Трагический финал истории Речи Посполитой не обесценил оду, но придал ей новое, метафизическое измерение. Она стала доказательством того, что духовная конституция нации может пережить уничтожение её политического тела. В этом смысле ода Карпиньского остается вечным манифестом моральной победы над историческим роком.

Автор исследования: Даниил Лазько
Место: Туапсе, Россия
Дата: 15 января 2026 года


Рецензии