Шекспир. Сонет 103. Поэтический перевод
Имея все возможности блеснуть,
При том, что в теме очень много плюсов,
Но похвалой я искажаю суть!
Мой друг, прости, что правды нет в чернилах!
Смотри, увидишь в зеркале лицо,
Которое я описать не в силах –
Становится банальным письмецо.
И разве то не грех, пытаясь лучшим,
Но всё же исказить Предмет любви?
Ведь я стараюсь донести всем в души
О красоте, достоинствах твоих,
И даже больше, чем вместят стихии,
Ведь в зеркале любви мы все слепые.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.
Увы, какое убожество рождает моя Муза,
имеющая такие широкие возможности блеснуть,
при том что сама [голая] тема является более ценной,
чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!
О не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало -- там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мое тупое воображение,
делая мои строки скучными и позоря меня.
Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
искажать предмет, который до того был хорош?
Ведь мои стихи не стремятся к иной цели,
как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,
а больше, гораздо больше, чем может вместиться в мой стих,
твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него.
Свидетельство о публикации №126011506597
(а то слышится "питаясь") - "стараясь..."?
А в целом:
И разве то не грех - стараясь лучше,
Невольно искажать Предмет любви?
Хоть я пишу и всем влагаю в души
Поэмы о достоинствах твоих,
И даже больше - всё отдав стихии,
Но в зеркале любви мы все слепые.
Яна Тали 15.01.2026 18:46 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 16.01.2026 04:10 Заявить о нарушении
В последней строке оригинала указано "собственное зеркало", т. е. не "зеркало" как таковое, а "зеркало души (любви)" и те чувства и эмоции, которые в душе у автора отражаются.
Николай Ефремов 1 16.01.2026 09:27 Заявить о нарушении