Emily Dickinson 28
Declaiming Waters none may dread --
But Waters that are still
Are so for that most fatal cause
In Nature -- they are full –
1595 ок.1884 г.
Нам Пенистые Воды не страшны -
Вот Омуты грозней, чем брызгуны
В Природе - тихие они
Фатальнейших причин - полны –
730 c.1863
Defrauded I a Butterfly
The lawful Heir for Thee
Обманутою Бабочкою Я -
Законная Наследница Твоя
58 c.1859
Delayed till she had ceased to know -
Delayed till in its vest of snow
Her loving bosom lay -
An hour behind the fleeting breath -
Later by just an hour than Death -
Oh lagging Yesterday!
Could she have guessed that it would be -
Could but a crier of the joy
Have climbed the distant hill -
Had not the bliss so slow a pace
Who knows but this surrendered face
Were undefeated still?
Oh if there may departing be
Any forgot by Victory
In her imperial round -
Show them this meek appareled thing
That could not stop to be a king -
Doubtful if it be crowned!
Она тянула до границы пониманья -
Покуда снег своим дыханьем
Ей любящее сердце не сковал -
За час до окончательного всхлипа -
Всего на час от Гибельного хрипа -
Но день Вчерашний опоздал!
Могла ль она предположить -
Что на холме Глашатай огласит
Всю местность радостью неутомимо -
И счастью б не годить средь беглецов
Бог весть, но это соблазненное лицо
Все так же было бы непобедимо?
О, если б это быть могло
Тем, что быльем заволокло
В ее империю Побед чумную -
Яви регалии свои богемские
Они конечно королевские -
Но я в сомненьях – коронуют?
572 c.1862
Delight - becomes pictorial -
When viewed through Pain –
More fair - because impossible
That any gain -
The Mountain - at a given distance -
In Amber - lies -
Approached - the Amber flits - a little –
And That’s - the Skies –
Становится Услада – живописной -
Когда рассмотрена сквозь Боль -
Гораздо - более Законной
И выгодной настоль -
Гора - на данном расстоянье -
В сиянье Янтаря лежит -
Вблизи Янтарность слабо тает -
И Небесам уже – принадлежит –
257 с.1861
Delight is as the flight —
Or in the Ratio of it,
As the Schools would say —
The Rainbow's way —
A Skein
Flung colored, after Rain,
Would suit as bright,
Except that flight
Were Aliment —
"If it would last"
I asked the East,
When that Bent Stripe
Struck up my childish
Firmament —
And I, for glee,
Took Rainbows, as the common way,
And empty Skies
The Eccentricity —
And so with Lives —
And so with Butterflies —
Seen magic — through the fright
That they will cheat the sight —
And Dower latitudes far on —
Some sudden morn —
Our portion — in the fashion —
Done —
Восторг – он как полет -
Сиречь «в Пропорции к нему»,
Как Школы б нам сказали -
Путь Радуги –
Клубок цветной
Швырнут вслед Дождевым мокротам,
Был бы уместен яркий тон,
Когда бы вовсе не был он
Подпитан тем полетом –
«Ах, если б длилось это»
Умоляла я Восток,
Когда Изогнутый Разряд
Сразить дитячий
Небосвод мой смог -
И я, как радость, приняла
Что Радуги – обычность,
Пустые Небеса
За Эксцентричность -
И с Жизнями все то ж -
И с Бабочками то ж -
Увидишь сказки - сквозь испуг
Они обманут взор твой вдруг -
Бог знает, где Приданого широты -
Вдруг утром, глядь - какие-то пестроты -
Нам подфартило – вот оно твое -
Сплошь модное шитье –
1299 с.1874
Delight’s Despair at setting
Is that Delight is less
Than the sufficing Longing
That so impoverish.
Enchantment’s Perihelion
Mistaken oft has been
For the Authentic orbit
Of its Anterior Sun.
Стремясь к Экстазу Безнадеги
Узнаешь ты, что он бывает
Слабей, чем Длящийся в достатке
Который нас так обедняет.
И Перигелий Чар в ошибке часто
Считается парадом всех планет
Орбитой Солнечной, аутентичной
А это - лишь желаний жалкий след.
965 с.1864
Denial — is the only fact
Perceived by the Denied —
Whose Will — a numb significance —
The Day the Heaven died —
And all the Earth strove common round —
Without Delight, or Beam —
What Comfort was it Wisdom — was —
The spoiler of Our Home?
Отвергли Вас - и этот факт
Всем восприятиям противовес -
Чья Воля – онеменья акт -
День гибели Небес -
И вся Земля старалась повернуться -
Без Радости Луча, без ничего -
Комфорт несла лишь Мудрость -
Грабитель Дома Твоего?
773 с.1863
Deprived of other Banquet,
I entertained Myself—
At first—a scant nutrition—
An insufficient Loaf—
But grown by slender addings
To so esteemed a size
'Tis sumptuous enough for me—
And almost to suffice
A Robin's famine able—
Red Pilgrim, He and I—
A Berry from our table
Reserve—for charity—
Лишенная других Банкетов,
Гостилась я Сама с собой -
Сперва-то - скудным пропитаньем -
И недостаточной Едой -
Росла на тонких добавленьях
Что заменяли сам объем
Необходимо покрывая -
Мою потребность в нем
Малиновка моя малым-мала -
Едим совместно - мы в изгнанье -
Но Ягодка от нашего стола
В запас - на подаянье –
799 с.1863
Despair's advantage is achieved
By suffering — Despair —
To be assisted of Reverse
One must Reverse have bore —
The Worthiness of Suffering like
The Worthiness of Death
Is ascertained by tasting —
As can no other Mouth
Of Savors — make us conscious —
As did ourselves partake —
Affliction feels impalpable
Until Ourselves are struck —
Скорбь достигает превосходства
Страданием – ее в нем суть -
Чтоб как-то справиться со скорбью
Ее Докуку должно Развернуть -
Полезность Мук подобна Смерти
Чей Смак едва ль преувеличен
Определяется она на вкус -
Который в каждом Рту различен
Нам будят Привкусы - сознание -
Когда вкусили мы их вид -
Неосязаемо страдание
Покуда Нас самих не поразит –
1097 с.1866
Dew -- is the Freshet in the Grass --
'Tis many a tiny Mill
Turns unperceived beneath our feet
And Artisan lies still --
We spy the Forests and the Hills
The Tents to Nature's Show
Mistake the Outside for the in
And mention what we saw.
Could Commentators on the Sign
Of Nature's Caravan
Obtain "Admission" as a Child
Some Wednesday Afternoon.
Роса - Ручеек Травных страз -
Малюсенькой Мельницы сила
Крутящейся под ногами у нас
Где Мельник-кустарь спит нехило -
Мы нос суем в Леса и на Холмы
В Природы Шоу и Палатки с чудесами
Но путаем нутро с Наружным мы
И смысл увиденного нами.
И обозрев Природы Караван недолго
Смогли бы Комментаторы лихие эти
«Допущенными» стать как Дети
Однажды в Среду в Полдень?
1717 ?
Did life's penurious length
Italicize its sweetness,
The men that daily live
Would stand so deep in joy
That it would clog the cogs
Of that revolving reason
Whose esoteric belt
Protects our sanity.
Была ли жизнь на долготу скудна
Чтоб подчеркнуть всю сладость,
Коль так, то в ежедневном бытии
Впадали люди бы в большую радость
Забыв про памороков быт
Причины бесконечной, чей
Корсет эзотерический хранит
Нам здравомыслие благое
393 с.1862
Did Our Best Moment last —
'Twould supersede the Heaven —
A few — and they by Risk — procure —
So this Sort — are not given —
Except as stimulants — in
Cases of Despair —
Or Stupor — The Reserve —
These Heavenly Moments are —
A Grant of the Divine —
That Certain as it Comes —
Withdraws — and leaves the dazzled Soul
In her unfurnished Rooms
Когда бы длился Лучший Наш Момент -
Он потеснил бы Небеса -
Немногие - хватают приз - Рискуя -
Труднодоступны - эти чудеса -
Как стимуляторы лишь только при
Отчаянии абстинента -
На самый мрачный случай и -
Годятся те Небесные Моменты -
Приходит Божий Дар к нам отрешенно -
Уходит с ощущением Разгрома -
И оставляет Душу ослепленной
В немеблированных Хоромах
213 с.1860
Did the Harebell loose her girdle
To the lover Bee
Would the Bee the Harebell hallow
Much as formerly?
Did the "Paradise" — persuaded —
Yield her moat of pearl —
Would the Eden be an Eden,
Or the Earl — an Earl?
Распустила ль Азорина поясок
Для любовницы-Пчелы
Чтоб уважила как раньше
Колокольчики малы?
Убежден ли «Рай» жемчужный -
Сдать свой форт на риск и страх -
И пребудет ли Эдем Эдемом,
Коль его возглавит - Граф?
1014 c.1865
Did We abolish Frost
The Summer would not cease—
If Seasons perish or prevail
Is optional with Us—
Когда б Мороз мы отменили
Не потеряло б Лето силы -
Пусть сгинут Года Времена иль воцарится лето
Нам подойдет и то, и это –
267 с.1861
Did we disobey Him?
Just one time!
Charged us to forget Him —
But we couldn't learn!
Were Himself — such a Dunce —
What would we — do?
Love the dull lad — best —
Oh, wouldn't you?
Ослушались Его?
Всего разок!
Приговорил забыть Его -
А нам оно не впрок!
И сам глядел - как Лох – моргая -
Болваном просто - нам-то что?
Любить балбеса – самое оно -
Не правда ль, дорогая?
590 с.1862
Did you ever stand in a Cavern's Mouth —
Widths out of the Sun —
And look — and shudder, and block your breath —
And deem to be alone
In such a place, what horror,
How Goblin it would be —
And fly, as 'twere pursuing you?
Then Loneliness — looks so —
Did you ever look in a Cannon's face —
Between whose Yellow eye —
And yours — the Judgment intervened —
The Question of "To die" —
Extemporizing in your ear
As cool as Satyr's Drums —
If you remember, and were saved —
It's liker so — it seems —
Стоял ли ты хоть раз во Рту Пещерном -
Скрывающем дня летнего черты -
Дрожащим выглядел - с дыханьем нервным -
Считая, что один на свете ты
В пещере этой ужас-страх, отмечу я,
Как будто Гоблины кругом -
Лети от их преследования
Ты в центре Одиночества самом -
Глядел ли ты хоть разик Пушке в жерло -
Когда меж этим Желтым глазом и твоими -
Вмешался Суд с вопросами своими -
И главным: «Пропадать, наверно?»
Шепчу на ухо я подобно Барабанам
Беспутного Сатира с пьяным рылом -
Коль помнишь ты, как был спасен
То значит так оно – кажись - и было –
1155 c.1870
Distance—is not the Realm of Fox
Nor by Relay of Bird
Abated—Distance is
Until thyself, Beloved.
Лисе пространство - не принадлежит
Ни Смене Птиц, что мчались мимо
- Даль неоглядная лежит
Мне до самой себя, Любимой.
20 с.1858
Distrustful of the Gentian —
And just to turn away,
The fluttering of her fringes
Child my perfidy —
Weary for my —————
I will singing go —
I shall not feel the sleet — then —
I shall not fear the snow.
Flees so the phantom meadow
Before the breathless Bee —
So bubble brooks in deserts
On Ears that dying lie —
Burn so the Evening Spires
To Eyes that Closing go —
Hangs so distant Heaven —
To a hand below.
20 ок.1858 г.
Не доверяю Горечавке
Нос ворочу
Смотря на трепет ее челки
Свою измену ворошу
Тоскуя по своей ----------
Я буду с песнею идти -
Мне наплевать на дождь со снегом -
Мне не страшны дожди.
Так пропадает луг фантомный
Пред затаившею дыхание Пчелой -
Так булькают ручьи в пустынях
В Ушах пред смерти кабалой -
Так Вечером пылает Шпилей лес
Для Закрывающихся Глаз -
Так нависает дальний край Небес -
Над голою ладонью без прикрас.
432 с.1862
Do People moulder equally,
They bury, in the Grave?
I do believe a Species
As positively live
As I, who testify it
Deny that I — am dead —
And fill my Lungs, for Witness —
From Tanks — above my Head —
I say to you, said Jesus —
That there be standing here —
A Sort, that shall not taste of Death —
If Jesus was sincere —
I need no further Argue —
That statement of the Lord
Is not a controvertible —
He told me, Death was dead —
А люди одинаково гниют,
Когда приемлет их Могила?
Я ж верю: в каждом Существе
Есть жизненная сила
Как у меня, кто заверяет всех -
Удел я отрицаю - смертный свой -
В знак Правды полной грудью я Дышу -
Из Емкостей - над шалой Головой -
Я говорю вам, молвил Иисус -
Здесь встанут те, кто мной призрен -
Те, кто не вкусят Смерти -
И если он был искренен -
Я не нуждаюсь больше в Спорах -
В Господнем изложении слова
Бесспорно неопровержимы -
Он мне сказал, что Смерть мертва –
1257 с.1873
Dominion lasts until obtained --
Possession just as long --
But these -- endowing as they flit
Eternally belong.
How everlasting are the Lips
Known only to the Dew --
These are the Brides of permanence
Supplanting me and you.
Гнет длится столько сколько терпят -
Владенья тем же срок богат -
А эти - жертвуя собой, порхая
Лишь вечности принадлежат.
Сколь долговечны эти Губы
Известно лишь Росе -
Они Невесты постоянства
Что оттеснит меня, тебя и всех.
послано в конверте с листьями – прим.перевод.)
Свидетельство о публикации №126011503976