Friedrich Hoelderlin. Haelfte des Lebens

Фридрих Гёльдерлин. Половина жизни. 1804.

Желтыми грушами
и дикими розами полные
Берега над озером нависают,
Прекрасные лебеди,
поцелуями опьянённые
В святую, трезвую воду
головы свои окунают.

Горе мне, где же  найти,
Когда наступит зима, цветы,
И где солнечный свет и тени земли?
Безмолвно и холодно стены стоят,
И на ветру знамена звенят.


Friedrich Hoelderlin. Haelfte des Lebens.

Mit gelben Birnen haenget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwaene,
Und trunken von Kuessen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignuechterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen
 
Стихотворение входит в цикл «Ночные песни» (Nachtges;nge), опубликованный в 1804 году.

В 1826 году Кристоф Теодор Шваб и Людвиг Уланд опубликовали сборник стихов Гёльдерлина. Они исключили из этого сборника «Ночные песни», включая «Половину жизни» (Haelfte des Lebens), поскольку считали их порождениями психического заболевания Гёльдерлина.

Стихотворение вновь появилось только в издании Шваба 1846 года полного собрания сочинений Гёльдерлина, хотя в этой версии «Birnen» (груши) было заменено на «Blumen» (цветы). Эта версия также представлена в издании сочинений Гёльдерлина 1906 года под заголовком «Из времени безумия» (Aus der Zeit des Irrsinns).


Рецензии