Зеленая трава Тома Уэйтса. Анализ
1. lay your HEAD where my HEART used to BE (9 слогов/3 акцента)
2. hold the EARTH a-BOVE me (6/2)
3. lay DOWN in the GREEN GRASS (6/3)
4. re-MEM-ber when you LOVED me (7/2)
5. come CLO-ser, DON'T be SHY (6/3)
6. stand be-NEATH a RAIN-y SKY (7/3)
7. the MOON is O-ver the RISE (7/3)
8. Think of ME as a TRAIN goes BY (9/3)
9. CLEAR the THIS-(tles) and BRAM-bles (7/3)
10. WHIS-(tle) "DID-n't he RAM-ble" (7/3)
11. now THEre's a BUB-(ble) of ME (7/3)
12. аnd it's FLOAT-ing in THEE (6/2)
13. STAND in the SHADE of ME (6/3)
14. things are NOw MADE of ME (7/3)
15. the WEATH-er VANE will SAY (6/3)
16. "It SMELLS like RAIN to-DAY" (6/3)
17. god TOOK the STARS and he TOSSED 'em (8/3)
18. can't TELL the BIRDS from the BLOS-soms (8/3)
19. you'll NE-ver be FREE of ME (7/3)
20. he'll MAKE a TREE from ME (6/3)
21. don't SAY good-BYE to ME (6/3)
22. de-SCRIBE the SKY to ME (6/3)
23. and IF the sky FALLS, MARK my WORDS (8/4)
24. we'll CATCH MOCK-ing-birds (5/2)
Впечатления, подстрочник, перевод и остальное.
песня в оригинале исполняется под гитару простым монотонным ритмом 4/4 на четыре аккорда, акценты партии голоса при этом немного плавают от куплета к куплету. но общая ритмическая монотонность вызызвает определенное медитативное оцепенение.
посыл очень образный, но визуал не кинематографичный, а скорее подобен диафильму, где каждый кадр (которых по одному-два на строфу) проявляется последовательно жирными врубелевскими мазками.
подстрочник:
1 Прислонись головой туда, где раньше было мое сердце
2 Обними землю надо мной
<hold тут - явно не просто подержи, а что-то типа схвати/держись за>
3 Приляг в зеленую траву
4 Вспомни, как ты любила меня
<на самом деле, "когда", но по-русски так не говорят>
5 Ближе, не стесняйся
6 останься [терпеливо] под дождливым небом
7 Луна восходит
8 Думай обо мне, как о проходящем мимо поезде
<очень мощнный образ непрерывного удаления и нарастающей недоступности>
9 Убери чертополох и ежевику
<варианты где: на могиле/с одежды [колючки и семена]/в душЕ>
10 Насвистывай "Didn't He Ramble"
<название спиричуэла>
11 Теперь мой пузырек
12 Проплывает в тебе
<требующий беспощадной адаптации образ: в русском выглядит на грани булькания или волдыря>
13 Стой в моей тени
14 Вещи теперь сделаны из меня
<калька выглядит крайне убого - подразумевается переход в состояние вездесущности>
15 Флюгер скажет
16 Похоже сегодня будет дождь
<smells like это фразеологизм, обозначающий "попахивает" (т.е. "похоже"/"кажется"). самое смешное, что флюгер - тормоз: дождь-то уже идет>
17 Бог бросил звезды
18 [так что]Не скажешь, где птицы а где цветы -- кульминация в точке золотого сечения!
19 Ты никогда не потеряешь меня
<free это не только "свободно", но и бесплатно/беспрепятственно/и даже отдельно - главное: тут нет и быть не может абьюза!>
20 Он [Бог] вырастит из меня дерево
<образ возвращения в мир>
21 Не прощайся со мной
<именно "не прощайся" [навсегда], т.е. просьба не зарекаться от встречи!>
22 Описывай мне небо
23 И если небо упадет, припомни мои слова
24 Мы будем ловить пересмешников
<обещание встречи и совместной беззаботной деятельности в жизни будущего века>
перевод:
1. упадИ головОй мне на грУдь (9/3)
2. обнимИ тот хОлмик (6/2)
3. травОй зелЕной порОс (7/3)
4. и вспОмни как любИла (7/2)
5. не бОйся нИ-когО (6/3)
6. здесь лишь тЫ и с небЕс водА (8/3)
7. лунА глядИт через дОждь (7/3)
8. я тепЕрь даже дАльше неЁ (9/3)
9. ты тоскУ излЕй плАчем (7/3)
10. в пЕсню, чтО я услЫшу (7/3)
11. ведь Я лишь прОшлого вздОх (7/3)
12. тронул гУбы твоИ (6/2)
13. тЕнью тебЯ укрЫл (6/3)
14. я с тобОю, Я вокрУг (7/3)
15. а ржАвый флЮгер нАм (6/3)
16. внОвь обещАет дОждь… (6/3)
17. …что БОг рассЫпал по мИру, (8/3)
18. и лепесткИ слОвно пЕрья (8/3)
19. и тЫ со мной нАвсегдА (7/3)
20. ЗелЁной я стАл травОй (6/3)
21. не нУжно лИшних слОв (6/3)
22. смотрИ на нЕба свОд (6/3)
23. rогдА он падЁт, мЫ пойдЁм(8/4)
24. рукА Об руку (5/2)
отклонения от оригинала: по количеству слогов 2 и акцентов 0(ноль)
в среднем на строку 0.08/0.0
до этого я никогда не переводил не то что песен, но даже стихов. не знаю, возьмусь ли еще когда-нибудь. но работа была очень интересной.
похоже, что в отличие от абсолютного большинства переводов этой песни, что я видел (а попадались такие "шедевры", что мама не горюй), мой перевод построчно пропевался в процессе создания и в общем-то поётся на авторскую мелодию. задача очень осложнялась тем объективным фактом, что в русском языке те же смыслы выражаются в среднем заметно более длинными фразами. а здесь еще и образность такая... заглубленная.
собственно, образность:
некоторые авторские образы просто не влезали в ритм и поэтому выпали из перевода, как например звезды, которые бросил в мир Бог:
1) уходящий поезд, как символ удаления был удален, а его функция была передана Луне, упоминавшейся в предыдущей строке. ну не помещался этот состав в строку - длиииииииииииинный очень)))
2) "пузырек меня, плывущий сквозь тебя" я перевел как вздох - пожалуй, самая удачная моя находка в этой работе.
3) колючки... где эти колючки не совсем понятно: и, как вариант, они остались от прижизненных отколов главного героя в памяти той, что пришла на его могилу. но если колючки еще можно было победить, то полноценная трансляция спиричуэла "погулял он неплохо" - абсолютная непереводимость в рамках задачи сделать то, что можно пропеть на авторскую мелодию. не влезет это в авторский ритм, а оставлять непонятную американщину "как есть" (или делать сноску) мне категорически не хотелось: какая нафиг сноска в песне? поэтому я очень напряженно искал нечто катарсическое (но без четкой национальной окраски), что приведет образ главного героя в памяти его возлюбленной к состоянию вышеупомянутого вздоха, а его самого - к дальнейшему преображению.
4)ты никогда не будешь свободна (от меня, потому что я стал частью твоего мира) - это опять же очень долго объяснять. а без пояснения "ты никогда не будешь свободна" в русской речи веет чем-то не очень хорошим.
5) это чертово дерево, которое бездумно пихают мамкины переводчики в свои буквалистичные кальки... стать деревом - в русском коде это проклятье. а вот прорасти травой - вполне себе возвращение в мир. так как задача у меня стояла сделать понятную эквиритмику, дерево ушло фтопку. плюс его замена на траву закольцовывает отсылку уже к нашей идиоме в первом четверостишии ("травой поросло" - забвение/удаление, но уже во времени), что на мой взгляд очень даже неплохо.
6) ловля пересмешников - это какая-то их идиома, обозначающая беззаботное времяпровождение. передать образ буквально да еще попав в ритмическую схему строки /-++--/ - нереально. тем более, что в оригинале ловля птичек не висит в вакууме, а накрепко привязана к концу света, то есть имеется в виду эсхатологическое обещание встречи после того самого "воскресения мертвых".
рифма.
Уэйтс тут в основном рифмовал me-me , me-thee итд, что недопустимо для русской классической поэзии и советской эстрады, которые очень "разбаловали" слушателя). однако попытка зарифмовать красиво выглядит на мой вкус инородно, а имитация авторской рифмовки вызывает недоумение и режет ухо. поэтому я отказался от рифмовки совсем, и даже удачные рифмы, случайно возникавшие в процессе, отбрасывались.
драматургия.
т.н. арок в этом скупом тексте на 24 строчки (с повтором первого куплета в конце - 28) целых две: главного героя и его девушки. у автора половая принадлежность героев не высвечена, но едва ли "Didn't he ramble" могло быть адресовано женщине. так вот, несмотря на то, что песня с первого взгляда напоминает одноголосную инструкцию, каждый её пункт подразумевает действие со стороны того, к кому она адресована.
1я линия: она приходит на могилу и обнимает её.
2я линия: он лежит в земле и одновременно наблюдает за ней из-за края мира, посылает ей просьбу спеть.
1: она плачет и поёт, представляя его просьбу и то, что он её слышит, хоть и бесконечно далеко сейчас (как луна, хотя даже дальше), и чувствует его поцелуй на губах (точка золотого сечения 1).
2: он слышит ее и освобождается, целует её, укрывая её тенью и пронизывая всё вокруг.
И в этот момент их накрывает фантасмагорический звездный дождь из лепестков и перьев: Бог обновляет творение так радикально, что привычные категории путаются! (точка золотого сечения 2)
он преобразился, став травой, а она теперь спокойна и смотрит не на могилу, а на небо. и ждет.
еще однажды подумалось, что кроме мистической, интерпретация песни как внутреннего диалога в голове пришедшей на могилу так же вполне состоятельна.
это не я, оно само:
я уже постфактум заметил, что заполнивший место звезд дождь самовольно стал сквозной материей, которая перетекает из строфы в строфу, связывая их и питая прорастание лирического героя в мир зеленой травой. честное слово, я этого не задумывал!
ps
кстати, из Уэйтса я до этого слышал может пару песен всего. и то краем уха.
а зацепили меня и зародили желание перевести каверы на эту песню: в исполнении двух девушек под укулеле и гитару - Agathe & Fine и Скарлетт Йохансон.
pps
"...Вэйтс философски относится к переосмыслению своих песен другими исполнителями.
"Мне может не понравится их версия, но ведь и я порой делаю то же самое с чужими песнями - меняю их, выворачиваю наизнанку" - говорит он. "Если торчит рука, приходится ломать, чтобы все вошло в гроб."
UPD ссылку на аккорды форма публикации не пропускает, но в комментариях к первой рецензии её легко можно отыскать.
Свидетельство о публикации №126011500308
У девушек Agathe & Fine совсем другая версия (эмоциональная, нежная, мелодичная), чем у Скарлетт Йохансон - она как будто реально из земли, и та же монотонность, что у оригинала.
С радостью провела время на вашей страничке)
Анна Белянина 05.03.2026 10:49 Заявить о нарушении
а насчет рифм я думал и пришел к выводу, что они тут и не нужны: сделаешь красиво - будет не Waits, сымитируешь его рифмовку - получится нечто сомнительное. плюс это дополнительные ограничения на выразительные средства и без того непростых образов наложило бы.
если играете на гитаре, то вот текст с простыми, но адекватными аккордами: http://tabs.ultimate-guitar.com/user/tab/view?h=AatAwc9ItaXH-cMgRvqbFkE7
пойте на здоровье! эта песня должна петься, иначе я работал зря :)
Гремучий Шотландец 05.03.2026 21:28 Заявить о нарушении
очень интересно.
Гремучий Шотландец 05.03.2026 23:00 Заявить о нарушении
Анна Белянина 07.03.2026 10:23 Заявить о нарушении