Зеленая трава Тома Уэйтса. Анализ

оригинал:

1. lay your HEAD where my HEART used to BE (9 слогов/3 акцента)
2. hold the EARTH a-BOVE me (6/2)
3. lay DOWN in the GREEN GRASS (6/3)
4. re-MEM-ber when you LOVED me (7/2)

5. come CLO-ser, DON'T be SHY (6/3)
6. stand be-NEATH a RAIN-y SKY (7/3)
7. the MOON is O-ver the RISE (7/3)
8. Think of ME as a TRAIN goes BY (9/3)

9. CLEAR the THIS-(tles) and BRAM-bles (7/3)
10. WHIS-(tle) "DID-n't he RAM-ble" (7/3)
11. now THEre's a BUB-(ble) of ME (7/3)
12. аnd it's FLOAT-ing in THEE (6/2)

13. STAND in the SHADE of ME (6/3)
14. things are NOw MADE of ME (7/3)
15. the WEATH-er VANE will SAY (6/3)
16. "It SMELLS like RAIN to-DAY" (6/3)

17. god TOOK the STARS and he TOSSED 'em (8/3)
18. can't TELL the BIRDS from the BLOS-soms (8/3)
19. you'll NE-ver be FREE of ME (7/3)
20. he'll MAKE a TREE from ME (6/3)

21. don't SAY good-BYE to ME (6/3)
22. de-SCRIBE the SKY to ME (6/3)
23. and IF the sky FALLS, MARK my WORDS (8/4)
24. we'll CATCH MOCK-ing-birds (5/2)

Впечатления, подстрочник, перевод и остальное.

песня в оригинале исполняется под гитару простым монотонным ритмом 4/4 на четыре аккорда, акценты партии голоса при этом немного плавают от куплета к куплету. но общая ритмическая монотонность вызызвает определенное медитативное оцепенение.
посыл очень образный, но визуал не кинематографичный, а скорее подобен диафильму, где каждый кадр (которых по одному-два на строфу) проявляется последовательно жирными врубелевскими мазками.

подстрочник:

1 Прислонись головой туда, где раньше было мое сердце
2 Обними землю надо мной
<hold тут - явно не просто подержи, а что-то типа схвати/держись за>
3 Приляг в зеленую траву
4 Вспомни, как ты любила меня
<на самом деле, "когда", но по-русски так не говорят>

5 Ближе, не стесняйся
6 останься [терпеливо] под дождливым небом
7 Луна восходит
8 Думай обо мне, как о проходящем мимо поезде
<очень мощнный образ непрерывного удаления и нарастающей недоступности>

9 Убери чертополох и ежевику
<варианты где: на могиле/с одежды [колючки и семена]/в душЕ>
10 Насвистывай "Didn't He Ramble"
<название спиричуэла>
11 Теперь мой пузырек
12 Проплывает в тебе
<требующий беспощадной адаптации образ: в русском выглядит на грани булькания или волдыря>

13 Стой в моей тени
14 Вещи теперь сделаны из меня
<калька выглядит крайне убого - подразумевается переход в состояние вездесущности>
15 Флюгер скажет
16 Похоже сегодня будет дождь
<smells like это фразеологизм, обозначающий "попахивает" (т.е. "похоже"/"кажется"). самое смешное, что флюгер - тормоз: дождь-то уже идет>

17 Бог бросил звезды
18 [так что]Не скажешь, где птицы а где цветы -- кульминация в точке золотого сечения!
19 Ты никогда не потеряешь меня
<free это не только "свободно", но и бесплатно/беспрепятственно/и даже отдельно - главное: тут нет и быть не может абьюза!>
20 Он [Бог] вырастит из меня дерево
<образ возвращения в мир>

21 Не прощайся со мной
<именно "не прощайся" [навсегда], т.е. просьба не зарекаться от встречи!>
22 Описывай мне небо
23 И если небо упадет, припомни мои слова
24 Мы будем ловить пересмешников
<обещание встречи и совместной беззаботной деятельности в жизни будущего века>

перевод:

1. упадИ головОй мне на грУдь (9/3)
2. обнимИ тот хОлмик (6/2)
3. травОй зелЕной порОс (7/3)
4. и вспОмни как любИла (7/2)

5. не бОйся нИ-когО (6/3)
6. здесь лишь тЫ и с небЕс водА (8/3)
7. лунА глядИт через дОждь (7/3)
8. я тепЕрь даже дАльше неЁ (9/3)

9.  ты тоскУ излЕй плАчем (7/3)
10. в пЕсню, чтО я услЫшу (7/3)
11. ведь Я лишь прОшлого вздОх (7/3)
12. тронул гУбы твоИ (6/2)

13. тЕнью тебЯ укрЫл (6/3)
14. я с тобОю, Я вокрУг (7/3)
15. а ржАвый флЮгер нАм (6/3)
16. внОвь обещАет дОждь… (6/3)

17. …что БОг рассЫпал по мИру, (8/3)
18. и лепесткИ слОвно пЕрья (8/3)
19. и тЫ со мной нАвсегдА (7/3)
20. ЗелЁной я стАл травОй (6/3)

21. не нУжно лИшних слОв (6/3)
22. смотрИ на нЕба свОд (6/3)
23. rогдА он падЁт, мЫ пойдЁм(8/4)
24. рукА Об руку (5/2)

отклонения от оригинала: по количеству слогов 2 и акцентов 0(ноль)
в среднем на строку 0.08/0.0

до этого я никогда не переводил не то что песен, но даже стихов. не знаю, возьмусь ли еще когда-нибудь. но работа была очень интересной.

похоже, что в отличие от абсолютного большинства переводов этой песни, что я видел (а попадались такие "шедевры", что мама не горюй), мой перевод построчно пропевался в процессе создания и в общем-то поётся на авторскую мелодию. задача очень осложнялась тем объективным фактом, что в русском языке те же смыслы выражаются в среднем заметно более длинными фразами. а здесь еще и образность такая... заглубленная.

собственно, образность:
некоторые авторские образы просто не влезали в ритм и поэтому выпали из перевода, как например звезды, которые бросил в мир Бог:
1) уходящий поезд, как символ удаления был удален, а его функция была передана Луне, упоминавшейся в предыдущей строке. ну не помещался этот состав в строку - длиииииииииииинный очень)))
2) "пузырек меня, плывущий сквозь тебя" я перевел как вздох - пожалуй, самая удачная моя находка в этой работе.
3) колючки... где эти колючки не совсем понятно: и, как вариант, они остались от прижизненных отколов главного героя в памяти той, что пришла на его могилу. но если колючки еще можно было победить, то полноценная трансляция спиричуэла "погулял он неплохо" - абсолютная непереводимость в рамках задачи сделать то, что можно пропеть на авторскую мелодию. не влезет это в авторский ритм, а оставлять непонятную американщину "как есть" (или делать сноску) мне категорически не хотелось: какая нафиг сноска в песне? поэтому я очень напряженно искал нечто катарсическое (но без четкой национальной окраски), что приведет образ главного героя в памяти его возлюбленной к состоянию вышеупомянутого вздоха, а его самого - к дальнейшему преображению.
4)ты никогда не будешь свободна (от меня, потому что я стал частью твоего мира) - это опять же очень долго объяснять. а без пояснения "ты никогда не будешь свободна" в русской речи веет чем-то не очень хорошим.
5) это чертово дерево, которое бездумно пихают мамкины переводчики в свои буквалистичные кальки... стать деревом - в русском коде это проклятье. а вот прорасти травой - вполне себе возвращение в мир. так как задача у меня стояла сделать понятную эквиритмику, дерево ушло фтопку. плюс его замена на траву закольцовывает отсылку уже к нашей идиоме в первом четверостишии ("травой поросло" - забвение/удаление, но уже во времени), что на мой взгляд очень даже неплохо.
6) ловля пересмешников - это какая-то их идиома, обозначающая беззаботное времяпровождение. передать образ буквально да еще попав в ритмическую схему строки /-++--/ - нереально. тем более, что в оригинале ловля птичек не висит в вакууме, а накрепко привязана к концу света, то есть имеется в виду эсхатологическое обещание встречи после того самого "воскресения мертвых".

рифма.
Уэйтс тут в основном рифмовал me-me , me-thee итд, что недопустимо для русской классической поэзии и советской эстрады, которые очень "разбаловали" слушателя). однако попытка зарифмовать красиво выглядит на мой вкус инородно, а имитация авторской рифмовки вызывает недоумение и режет ухо. поэтому я отказался от рифмовки совсем, и даже удачные рифмы, случайно возникавшие в процессе, отбрасывались.

драматургия.
т.н. арок в этом скупом тексте на 24 строчки (с повтором первого куплета в конце - 28) целых две: главного героя и его девушки. у автора половая принадлежность героев не высвечена, но едва ли "Didn't he ramble" могло быть адресовано женщине. так вот, несмотря на то, что песня с первого взгляда напоминает одноголосную инструкцию, каждый её пункт подразумевает действие со стороны того, к кому она адресована.
1я линия: она приходит на могилу и обнимает её.
2я линия: он лежит в земле и одновременно наблюдает за ней из-за края мира, посылает ей просьбу спеть.
1: она плачет и поёт, представляя его просьбу и то, что он её слышит, хоть и бесконечно далеко сейчас (как луна, хотя даже дальше), и чувствует его поцелуй на губах (точка золотого сечения 1).
2: он слышит ее и освобождается, целует её, укрывая её тенью и пронизывая всё вокруг.
И в этот момент их накрывает фантасмагорический звездный дождь из лепестков и перьев: Бог обновляет творение так радикально, что привычные категории путаются! (точка золотого сечения 2)
он преобразился, став травой, а она теперь спокойна и смотрит не на могилу, а на небо. и ждет.
еще однажды подумалось, что кроме мистической, интерпретация песни как внутреннего диалога в голове пришедшей на могилу так же вполне состоятельна.

это не я, оно само:
я уже постфактум заметил, что заполнивший место звезд дождь самовольно стал сквозной материей, которая перетекает из строфы в строфу, связывая их и питая прорастание лирического героя в мир зеленой травой. честное слово, я этого не задумывал!

ps
кстати, из Уэйтса я до этого слышал может пару песен всего. и то краем уха.
а зацепили меня и зародили желание перевести каверы на эту песню: в исполнении двух девушек под укулеле и гитару - Agathe & Fine и Скарлетт Йохансон.

pps
"...Вэйтс философски относится к переосмыслению своих песен другими исполнителями.
"Мне может не понравится их версия, но ведь и я порой делаю то же самое с чужими песнями - меняю их, выворачиваю наизнанку" - говорит он. "Если торчит рука, приходится ломать, чтобы все вошло в гроб."

UPD ссылку на аккорды форма публикации не пропускает, но в комментариях к первой рецензии её легко можно отыскать.


Рецензии
Классно! прям с удовольствием погрузилась в ваши адаптационные поиски и размышления. Это, действительно, очень тяжело и интересно, вы проделали хорошую работу. Ведь здесь важно уловить именно атмосферу, метафоры, аллегории автора, не прямой посыл, чтобы понять, что именно он хотел сказать. Про тех же пересмешников, символизирующих радость и невинность. Попробовала пропеть (насколько позволили мои музыкальные способности))) вашу русскую версию, получилось) в рифму всё это засадить - надо заморочиться и не факт, что нужную идею сохранишь.
У девушек Agathe & Fine совсем другая версия (эмоциональная, нежная, мелодичная), чем у Скарлетт Йохансон - она как будто реально из земли, и та же монотонность, что у оригинала.
С радостью провела время на вашей страничке)

Анна Белянина   05.03.2026 10:49     Заявить о нарушении
спасибо за развернутый комментарий! всегда приятно, когда труд, которым гордишься сам, оценивают по достоинству.

а насчет рифм я думал и пришел к выводу, что они тут и не нужны: сделаешь красиво - будет не Waits, сымитируешь его рифмовку - получится нечто сомнительное. плюс это дополнительные ограничения на выразительные средства и без того непростых образов наложило бы.

если играете на гитаре, то вот текст с простыми, но адекватными аккордами: http://tabs.ultimate-guitar.com/user/tab/view?h=AatAwc9ItaXH-cMgRvqbFkE7

пойте на здоровье! эта песня должна петься, иначе я работал зря :)

Гремучий Шотландец   05.03.2026 21:28   Заявить о нарушении
а как вы набрели на мою страницу, кстати?
очень интересно.

Гремучий Шотландец   05.03.2026 23:00   Заявить о нарушении
Бродила по авторским страничкам, стихотворениям, рецензиям. Конструктивная рецензия, какие здесь редкость. Необычный ник. Сразу обратила внимание на перевод, потому что сама пытаюсь адаптировать тексты (прозу). Интересно, понравилось)

Анна Белянина   07.03.2026 10:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.