Свободный перевод 43 сонета В. Шекспира

Когда за окнами стихает шум дневной,
и город растворяется в ночи,
когда я сплю,во сне передо мной
из глаз исходят светлые лучи.*

Лучи я направляю в темноту,
и там среди блуждающих теней
хочу увидеть непременно ту,
которая сияет всех сильней.

Каким бы счастьем было для меня
тебя увидеть снова среди дня,
когда в ночи прекрасный образ твой
сквозь тяжкий сон я вижу как живой!

Мне без тебя безрадостны все дни,
скажи, когда закончатся они!

Примечание
*согласно научным представлениям того времени, в основе механизма зрения лежали исходящие из глаз лучи.


Рецензии
Дорогой Виктор, Ваша поэзия прекрасна. Слово материально, оно сбывается часто.
Пусть Вам улыбнется желание не заканчивать жизнь.... Любовь может прийти в любой момент, она всегда живая.

Любушка Заречная   15.01.2026 07:14     Заявить о нарушении
Спасибо вам за высокую оценку моего поэтического творчества, но в данном случае вы оценили не мое стихотворение, а лишь мою трактовку сонета Вильяма нашего Шекспира. Когда я не пишу собственных стихов, то занимаюсь переводами в основном из китайской средневековой поэзии, а иногда перевожу очередной сонет Шекспира (уже набралось около 50 сонетов). Хочу постепенно перевести их все. Познакомлюсь с вашим творчеством и постараюсь что-нибудь написать в ответ. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   15.01.2026 07:28   Заявить о нарушении